こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Teenage Blue / Dreamgirl 和訳

ハリウッド映画で観るプロムってこんな曲が流れているイメージ。

エモい。

You and I

あなたと私

Held our hands, told the time

手を繋ぎ、時間も忘れて

You and I

あなたと私

Is it the way you and I wait ?

私たちが待ち侘びたのはこんなものだったの

 

My only, you

私にはあなただけ

 

You and I

あなたと私

Is it the way you and I stay ?

私たち、こんな形でしか一緒にいられないの

You and I 

あなたと私

In my mind, you were mine

あなたは私のものだと、そう思っていた

 

My only, you

私にはあなただけ

 

All that I'd ever see, all that I'd ever believe is through

私が見てきたもの、信じていたものが消えていく

All that I'd ever see, all that I'd ever believe is blue

私が見てきたもの、信じていたものが青く染まっていく

 

You and I

あなたと私

Held our hands, told the time

手を繋ぎ、時間も忘れて

You and I

あなたと私

It's all the same now

今ではすべて色褪せてしまった

You were mine

あなたは私のものだったのに

 

My only, you

私にはあなただけ

 

メモ

tell the time

「時間を教えて」以外にもMy son cannot tell the time yet. (私の息子はまだ時計が読めません)というように「時計を読む」という意味でも使われる。

曲中では"Held our hands, told the time(手を繋ぎ、時間を教えた)"よくわからない文章なので、意訳しました。

 

Is it the way you and I wait ?

関係代名詞のthatが省略されていると思われます。本来は"Is It the way that you and I wait ?"直訳すると「あなたと私が待っていた方法がそれなのか」それが何を指すのかはお察しします。

 

All that I'd ever see, all that I'd ever believe is through

throughには「○○を通して」の他に「終わる」「用が済む」という意味もある。

 

all the same to someone

「誰かさんにとってはすべて同じに見える」

曲中の"It's all the same now"のitが指すものは「あなたと私のいい思い出」だと思われます。一つ一つが忘れがたいものだったのに今やすべて同じに見える、ということなのでしょう。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211110193932j:plain