Ghost Town DJsのカバー曲。原曲以上に色っぺえ感じで好きです。
Boy you should know that I've got you on my mind
ずっとあなたを想っていることに気づいてほしい
Your secret admirer
あなたの秘密の崇拝者
I've been watching you
いつもあなたを見つめているわ
At night, I think of you
あなたを想う夜
I want to be your lady, baby
ねえ、あなたのものになりたいの
If your game is on, give me a call boo
恋人を求めているなら、電話を頂戴
If your love is strong, gonna give my all to you
あなたの愛が強ければ、私はあなたにすべてを捧げるわ
Everyday I pray my heart can win
毎日、私の愛が勝つことを祈っている
Every night I pray I can call you my man
毎晩、あなたを恋人と呼べる日が来ることを願っている
I need you, I want you to have you, hold you, squeeze you
私にはあなたが必要で、私のものにしたいし、抱きしめたい、強く
So I'm going out every weekend
だからいつも週末になると出かけるの
Just to see my boo
あなたを一目見るために
At night, I think of you
あなたを想う夜
I want to be your lady, baby
ねえ、あなたのものになりたいの
If your game is on, give me a call boo
恋人を求めているなら、電話を頂戴
If your love is strong, gonna give my all to you
あなたの愛が強ければ、私はあなたにすべてを捧げるわ
These feelings I have for you
あなたに抱くこの感情
It goes deeper if you can come correct with your game boy
あなたが本気になってくれたら、もっと強くなる
You can't be lame boy
あなたには壊せないわ
But if you can please me then my love can come easy
あなたが私の気持ちに応えてくれたら、この恋はうまくいくのに
I'll do anything you want, freak me boy
あなたが求めることは何でもしたいの、サプライズを頂戴よ
I'm thinking of you
私は今もあなたのことを考えているのだから
At night, I think of you
あなたを想う夜
I want to be your lady, baby
ねえ、あなたのものになりたいの
If your game is on, give me a call boo
恋人を求めているなら、電話を頂戴
If your love is strong, gonna give my all to you
あなたの愛が強ければ、私はあなたにすべてを捧げるわ
Boy you've got all I need from what I see
今まで目にした何よりもあなたは完璧
And boy everynight I'm constantly thinking of you
だから私は毎晩飽きもせずあなたを想っているのよ
At night, I think of you
あなたを想う夜
I want to be your lady, baby
ねえ、あなたのものになりたいの
If your game is on, give me a call boo
恋人を求めているなら、電話を頂戴
If your love is strong, gonna give my all to you
あなたの愛が強ければ、私はあなたにすべてを捧げるわ
メモ
admirer
「崇拝者」「ファン」「取り巻き」
動詞のadmireは「称賛する」という意味。
If your game is on
I don't want to play your game「あなたの思いどおりにはなりたくない」など、英語ではgameという言葉がよく比喩的に使われる気がします。この文は直訳すると「あなたのゲームが始まるなら」ですが、意味合いとしては「勝負の時が来たら」「本気になったら」といった感じかと予想します。
boo
「愛する人」
baby, honeyなどと同様に恋人に呼びかけるときに使われる。
squeeze
「絞る」
転じて「強く抱きしめる」「搾取する」という意味もある。
come correct
「ちゃんとやる」
「(物事を)ダメにする」「足が不自由な」「(説明が)不十分な」
But if you can please me then my love can come easy
直訳は「でも、あなたが私を喜ばせられたら、私の恋は簡単に叶う」
私が喜ぶこと = 私の好意に応じてくれること、付き合ってくれることと思われます。
「興奮する」「奇人」「熱狂的ファン」
freak outという熟語でよく聞くけど、これは「びっくりさせる」という意味。