冒頭のナレーションは『1991: The Year Punk Broke』というドキュメンタリー映画でソニック・ユースのサーストン・ムーア氏が語った内容をサンプリングしているそうです。資本主義への批判が込められている歌なのかな。
People see rock 'n' roll as, as youth culture and when youth culture becomes monopolized bt big business, what are the youth to do ?
一般的にロックンロールは若者文化であると認識されています。
では若者文化が巨大ビジネスに独占される時、若者たちはどのような行動を起こすのでしょう。
Do you, do you have any ideas ?
どう思います?
I think we should destroy the bogus capitalist process that is destroying youth culture
私は若者文化を破壊するこの偽りの資本主義過程を破壊するべきだと思うのです。
When I look at you, heaven's on fire
あなたを見ると、天国が燃えている
I wish I didn't know you better, but it's pointless
あなたのことをよく知らなければよかったのにと思うけれど、そんなことに意味はない
One look at you, and heaven's on fire
誰かがあなたを見ると、天国が燃えている
When I look at you, I reach for a piano wire
あなたを見て、ピアノのワイヤに手を伸ばす
Fighting to keep it together, but it's pointless
共にあるために闘っているけれど、そんなことに意味はない
One look at you and heaven's on fire
誰かがあなたを見ると、天国が燃えている
It seems like everyone is on your side
皆あなたの側についているようだ
We're outnumbered by those who take no pride
僕らはそんなプライドのない人々に数では劣るけれど
In constantly moving against the tide
常に潮の流れに相対して動く
Charlatans just out of reach and out of time
ペテン師の手には届かないし、手遅れなのさ
I'm a lot like you, ugly on the inside
あなたのことはとても好きだ、内に秘める醜さも
But while I dive into the gritty, you just stand by
でも僕が厳しい現実に飛び込んだ時、あなたはただ傍にいてくれた
One look at you and my heaven's on fire
誰かがあなたを見ると、僕の天国は燃えている
It seems like everyone is on your side
皆あなたの側についているようだ
We're outnumbered by those who take no pride
僕らはそんなプライドのない人々に数では劣るけれど
In constantly moving against the tide
常に潮の流れに相対して動く
Charlatans just out of reach and out of time
ペテン師の手には届かないし、手遅れなのさ
メモ
monopolize
「独占する」
bogus
「偽物」「贋作」「八百長」
outnumber
「○○に数で勝る」
tide
「潮」「潮流」
against
「反対して」とよく訳されるますが、これは反対に動く[←→]ではなく反対方向からぶつかる[→←]イメージ。
charlatan
「ペテン師」
out of reach
「手が届かない」「力及ばない」
gritty
「砂のような」「ザラザラする」「勇気ある」
空想のようにきれいでない、酸いも甘いも含んで現実的であるという意味もあるそう。