こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Backfire at the Disco / The Wombats 和訳

デートでやらかした大失敗についての歌。彼氏にブチ切れてビンタしたりコップの水をぶっかけたりするのちょっとやってみたい。そんな度胸ないけど。

It's 8 o'clock, and I'm feeling fine

夜8時、僕は気分上々だ

I'm out on a date tonight

今夜はデートなんだ

In a candle-lit restaurant down by the riverside

川沿いのキャンドルの明かりが灯るレストランで

 

Everything's going all right, I guess

すべてが順調に見えた

She took down my number and home address

あの子は僕の電話番号と住所を聞いてきたし

Everything was going perfectly, until...

すべてが完璧に進んでいたはずだったのに...

 

It backfired at the disco

ディスコでやらかしちまった

She slapped me at the disco

ディスコであの子は僕にビンタをかまし

I did something I'll never forget

一生忘れられないようなことを僕はしてしまったんだ

 

It was a chat-up line built not to impress

下手な口説き文句だった

More a sleazy remark on her whorish dress

あの子のエロい恰好についてヤラシイことを言ったに過ぎない

My wires crossed like they've never done before...

僕はとんでもない勘違いをしてしまったようだ

 

Well, it's 3 o'clock and I'm feeling shite

そして午前3時、最悪の気分だ

I'm going home alone tonight

一人で家に帰った

Everything was going perfectly until...

すべてが完璧に進んでいたはずだったのに...

 

It backfired at the disco

ディスコでやらかしちまった

She slapped me at the disco

ディスコであの子は僕にビンタをかまし

I did something I'll never forget

一生忘れられないようなことを僕はしてしまったんだ

 

It backfired at the disco

ディスコでやらかしちまった

We were dancing at the disco

ディスコで僕らは踊っていた

I made a move when it was well out of context

脈がないのに僕は手を出してしまったんだ

 

Well, it backfired at the disco

そうさ、僕はディスコでやらかしちまった

We were dancing at the disco

ディスコで僕らは踊っていた

Yeah, it backfired at the disco

そうさ、僕はディスコでやらかしちまった

When you slapped me at the disco

ディスコであの子は僕にビンタをかまし

 

Yeah, it backfired at the disco

そうさ、僕はディスコでやらかしちまった

We were dancing at the disco

ディスコで僕らは踊っていた

Yeah, it backfired at the disco

そうさ、僕はディスコでやらかしちまった

When you slapped me at the disco

ディスコであの子は僕にビンタをかまし

 

メモ

take down

「記録する」

 

backfire

裏目に出る」「期待外れに終わる」「逆火(ガスが火口から供給側に戻ること)が起こる」

 

chat-up line

口説き文句」

chat upは「軽いお喋りをする」という意味。イギリスでは「ナンパする」意味もあるのだとか。

 

sleazy

「安っぽい」「下劣な」

 

remark

「意見を述べる」

 

whorish

「売春婦のような」

 

It was a chat-up line built not to impress more a sleazy remark on her whorish dress

直訳は「それは彼女の売春婦のような格好について下劣な意見を述べた以上の印象のない口説き文句だった」

彼女を口説くつもりが下心丸出しな言葉を言っちゃったのですね。

 

get one's wires crossed

「混乱する」「誤解する」

 

shite

shitとほぼ同義。イギリスではよく使われるそう。

 

make a move

「行動を起こす」「手を打つ」

 

out of context

「文脈を無視して」「脈絡のない」