こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Bedroom Eyes / Dum Dum Girls 和訳

いかつい見た目とは裏腹に「あなたがいないと眠れないわ」と歌う、なんとも乙女な歌。万華鏡のように華やかで美しいメロディーもすばらです。

Finally realx my weary limbs, just lay still

やっとくたびれた手足を休ませてから、ずっと横たえたまま

The ceiling undulates, the fault of some strange pill

天井が波打って見えるのは変な薬を飲んだせいね

I see your body in the doorway, so it seems

部屋の入口にあなたが見えた気がしたけど

I must accept my eyes betray these half-dreams

夢か現実かわからないまま、目を閉じずにいられなかった

 

Oh, I need your bedroom eyes

あなたのその眼差しがないと眠れない

 

The hours to the sunrise creep, but I don't care

朝日が射しこんでくる時間になるけど、もういいの

There is no hope for any sleep of you're not here

あなたがいなければ一睡もできない

In another scene, in another bed you're sleeping

どこか別の場所で、別のベッドであなたは眠っている

So won't you come and visit me when I'm dreaming

それなら夢の中で私に会いに来てくれないかしら

 

Oh, I need your bedroom eyes

あなたのその眼差しがないと眠れない

 

I fear that I'll never sleep again

もう二度と眠れないんじゃないかと不安なの

 

Oh, I need your bedroom eyes

あなたのその眼差しがないと眠れない

 

メモ

limb

「手足」

 

undulate

「緩やかに波打つ」

 

doorway

「戸口」「玄関口」

 

I must accept my eyes betray these half-dreams

直訳は「私は自分の目がこれらの半分の夢を裏切ることを受け入れなくてはならない」

 

bedroom eyes

ベッドへ誘うような誘惑の眼差しのこと。