こんにゃくおんがく

すきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

City Slicker / Ginger Root 和訳

city slickerは「都会っ子」の意。キャメロン・ルー氏はサーファーの聖地と言われるカリフォルニア州ハンティントンビーチの出身だそうです。リゾートかつ都会って最高じゃん。

It's not my fault

ぼくのせいじゃない

My time was yesterday but

僕の番は昨日だった、でも

You'd thought I'd call

僕が電話してくると思っただろう

Not once, but twice that day so

あの日は一度だけでなく二度、それで

It's factual

それは本当の話

My time is not to stay but

いつも僕の番じゃない、でも

Next time you call

今度君が電話するときは

Think twice, then look my way but

よく考えて、そして僕の方を見て、でも

 

Here comes the city slicker

シティボーイがやってくる

There goes the city slicker, he's on the run

シティボーイが行く、彼が走っていく

He's just trying to get through the day

彼は一日を乗り切ろうと頑張ってる

 

That's gonna do it

できるさ

You know it's no fun

楽しいとはいかないだろうけど

But ain't no-one can cut it

誰にもできないわけじゃない

When it's all gone sideways

全て思い通りにいかなくたって

 

But ain't no-one can cut it

誰にもできないわけじゃない

When it's all gone sideways

全て思い通りにいかなくたって

 

It's not my fault

僕のせいじゃない

This time, I can't explain but

今回は説明のしようがない、でも

I'll call you up

電話するよ

Inside is all I think of

頭の中で考えてばかり

 

Here comes the city slicker

シティボーイがやってくる

There goes the city slicker, he's on the run

シティボーイが行く、彼が走っていく

He's just trying to get through and trying to make do

なんとか乗り切ろう、やりきろうとしてる

He's trying to get through, but he know it ain't true

なんとか乗り切ろうとしてる、でも本心は違う

He's just trying to get through, yeah, he's fighting for you

なんとか乗り切ろうとしてる、そうさ、君のために戦ってる

 

メモ

city slicker

「都会っ子」

slickは「ツルツルしている」「洗練されている」「口がよく回る」という意味。

 

get through

「乗り切る」「通り抜ける」

 

cut it

「うまくいく」

 

go sideways

「脇にそれる」「悪くなる」