city slickerは「都会っ子」の意。キャメロン・ルー氏はサーファーの聖地と言われるカリフォルニア州ハンティントンビーチの出身だそうです。リゾートかつ都会って最高じゃん。
It's not my fault
ぼくのせいじゃない
My time was yesterday but
僕の番は昨日だった、でも
You'd thought I'd call
僕が電話してくると思っただろう
Not once, but twice that day so
あの日は一度だけでなく二度、それで
It's factual
それは本当の話
My time is not to stay but
いつも僕の番じゃない、でも
Next time you call
今度君が電話するときは
Think twice, then look my way but
よく考えて、そして僕の方を見て、でも
Here comes the city slicker
シティボーイがやってくる
There goes the city slicker, he's on the run
シティボーイが行く、彼が走っていく
He's just trying to get through the day
彼は一日を乗り切ろうと頑張ってる
That's gonna do it
できるさ
You know it's no fun
楽しいとはいかないだろうけど
But ain't no-one can cut it
誰にもできないわけじゃない
When it's all gone sideways
全て思い通りにいかなくたって
But ain't no-one can cut it
誰にもできないわけじゃない
When it's all gone sideways
全て思い通りにいかなくたって
It's not my fault
僕のせいじゃない
This time, I can't explain but
今回は説明のしようがない、でも
I'll call you up
電話するよ
Inside is all I think of
頭の中で考えてばかり
Here comes the city slicker
シティボーイがやってくる
There goes the city slicker, he's on the run
シティボーイが行く、彼が走っていく
He's just trying to get through and trying to make do
なんとか乗り切ろう、やりきろうとしてる
He's trying to get through, but he know it ain't true
なんとか乗り切ろうとしてる、でも本心は違う
He's just trying to get through, yeah, he's fighting for you
なんとか乗り切ろうとしてる、そうさ、君のために戦ってる
メモ
city slicker
「都会っ子」
slickは「ツルツルしている」「洗練されている」「口がよく回る」という意味。
get through
「乗り切る」「通り抜ける」
cut it
「うまくいく」
go sideways
「脇にそれる」「悪くなる」