こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Copy Cat / No Frills 和訳

キュートな歌声とポップなメロディーがたまらなく可愛いです。Copy Catというタイトルどおり似た者同士2人の歌。ゆるくサイコなMVもいい感じ。

Same talents, same pallets

持って生まれた才能も同じくらい、持ってるパレットも同じくらい

We go together so easily

私達は自然と一緒にいるようになった

I'll live it, I'll give it

楽しく生きたいから、あなたにあげるわ

Whatever you wanna do

あなたが望むなら何でも

 

Don't stray too far from our progress

私達の進む道から遠く離れちゃダメ

Can't you think back, relax?

思い出して、力を抜いて

Guess that's our best, still

私達にとってそれが一番だと思うから

 

Everything I do

私のすることはすべて

I'll do exactly like you do

あなたとぴったり同じ

I'll be cut in two

私が2つに割れたら

You'll put us both back together

一つはあなたの元に引き戻してね

Throw the other half out the window

もう一つは窓から投げ捨てていい

I'll be okay without it

なくても平気だから

Standing right behind you

あなたの背中にぴったりついていくわ

 

Sit with it, stir in it

一緒に座って、私も混ぜて

We'll make a movie, I'll play your part

一緒に映画をつくろう、私があなたの役をやるわ

It's easy, can you see it?

簡単よ、わかる?

Getting closer all the time

そうすればいつもそばにいられる

 

Don't take too long, what's wrong?

あまりじらさないで、どうしたの

Tell me

教えてよ

I'll be just like last time

私はこの間と変わらない

You tired, but I'll get it right

あなたは疲れてるけど、私がなんとかしてあげる

 

Everything I do

私のすることはすべて

I'll do exactly like you do

あなたとぴったり同じ

I'll be cut in two

私が2つに割れたら

You'll put us both back together

一つはあなたの元に引き戻してね

Throw the other half out the window

もう一つは窓から投げ捨てていい

I'll be okay without it

なくても平気だから

Standing right behind you

あなたの背中にぴったりついていくわ

 

メモ

copy cat

模倣犯」「パクリ」

なぜに猫がつくのかというと、昔は蔑みの意味を込めて人をcatと呼ぶことがあったからだそうです。日本で言う「このタコ!」みたいな感じですね。そこから「真似するせこい奴、パクリ野郎」をcopy catと呼ぶようになったとか。

 

live it

「楽しむ」「贅沢に暮らす」