こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Save the Bees / No Frills 歌詞和訳

No Frillsはトロントを拠点に活動するポップバンド。「セラピストはお金がかかるけど、音楽はタダで作れる」と思い立ち、中心メンバーのDaniel Busheikinが自身の心の問題を解決する一助にと音楽活動を始めたことから結成されたそうです。ちなみに博報堂のレジェンドディレクター、小沢正光氏は部下の結婚式のスピーチで「クリエイターは不幸な方がいいものをつくる」と言い放ったそうな。それって、幸せになるために音楽作ってるのに、幸せになったら音楽作れなくなっちゃう、、ってコト?なんかそれはそれで気の毒ですね。このSave the Beesはコンプレックスが滲み出ちゃってる歌詞とやるせない雰囲気のメロディーに陰キャは共感しまくりな一曲です。いつか陽キャっぽい歌が聞けることを願ってます。

Bored of the rain

雨にはうんざりだ

Sick of the bus

バスを待つのもしんどい

It's so strange

変だな

It's such a rush

急いでるのに

In the morning, will you suffer with me?

朝になったら僕と一緒に苦しんでくれるかい

I'm always asking for something

僕は何かを求めてばかり

Please stop hanging around

うろつくのはやめてくれないか

'Cause I just can't take it

耐えられないから

 

Bored of the summer

夏にはうんざりだ

Can't wait for the fall

秋が来るまで待てない

Everyone knows I'm a bummer

みんな僕は怠け者だと思ってるし、

Everyone knows I'm no fun at all

まったくもってつまらない奴だと思ってる

But you suffocate my suffering

でも君は僕の苦しみの息の根を止めてくれる

You dull my disdain

人への恐怖心を鈍らせてくれる

Please stop hanging around

うろつくのはやめてくれないか

'Cause I just can't take it

耐えられないから

 

Honestly

正直

It's all just a matter of time

ただ、時間の問題なんだ

But I love a long goodbye

でも僕は長いお別れが好きだ

 

Well-defined

目鼻立ちがはっきりしていて

Wonderful nude

スタイルもいい

So insincere

とても不誠実で

Somewhat astute

どこか抜け目ない

Would you mourn me?

僕が死んだら悲しんでくれるかい

'Cause I'd so mourn you

君が死んだら僕はとても悲しいよ

I'd even scoff at the chatters

僕は軽いお喋りでさえ斜に構えてしまう

Please stop hanging around

うろつくのはやめてくれないか

'Cause I just can't take it anymore

もう耐えられないから

 

Honestly

正直

It's all just a matter of time

ただ、時間の問題なんだ

But I love a long goodbye

でも僕は長いお別れが好きだ

 

メモ

bummer

「がっかりすること」「失敗作」口語で「怠け者」

 

suffocate

「窒息する」

 

disdain

「軽蔑する」「拒絶する」

 

well-defined

「明確に定義された」「顔立ちがはっきりしている」

 

somewhat

「若干」

 

astute

「抜け目ない」「(洞察力が)鋭い」「巧妙な」

 

mourn

「嘆き悲しむ」「喪に服す」

 

scoff

「あざ笑う」