まだ見ぬ恋人を求め、彷徨い歩く男性の思いを綴った哀愁漂う一曲。
人肌恋しいときににぎわう街を歩いているとこういうこと考えたり、するよね。
今年もあと2か月でクリスマスかあ。
…憂鬱でなりません。
I wish you would have smiled in the bakery
パン屋であなたが微笑みかけてくれたらいいのに
or sat on a tatty settee at a mutual friends gathering
それか互いの友人が集まる場でくたびれた長椅子に座っていてくれたら
And the more you keep on looking the more it's hard to take love
探せば探すほど愛は見つけにくい
we're in stalemate
僕らは行き止まりにいる
to never meet is surely where we're bound
出会うことはない、きっとそれが僕らの結末
There's one in every town
どこにでもいる
just there to grind you down
あなたを苦しめる人は
I wish you I would have seen you in the post office
郵便局であなたに会えたらいいのに
Well maybe I did and I missed it
きっと会っていたのだろうけど、見過ごしてしまった
too busy with the mind on clever lines
気の利いた文句を考えるのに夢中になっていたから
Why not the rounder's pitch or the canteen
野球場や食堂にはいるだろうか
You're slacking love where have you been ?
あなたは恋に無頓着のようだ、どこにいるのだろう
Just have to go and wait until tonight
僕はその場を離れ、夜まで待ちぼうけだ
To give me the invite
僕を誘うのに
Don't worry it's alright
気を揉むことはない、何も問題はないのに
I wish I would have seen you down in the arcade
アーケードであなたに会えたらいいのに
Slippin' on a lemonade in the paper cup and chewin' on a straw
紙のカップに入ったレモネードを啜り、ストローを噛んでいたりして
And I wish I would have seen you in the bakery
パン屋であなたに会えたらいいのに
But if I'd seen you in the bakery
けれどもし会えたとしても
You probably wouldn't have seen me
きっとあなたが僕に気づくことはないのだろう
メモ
tatty settee
tatty「薄汚い、みすぼらしい」settee「長椅子」
こんな椅子のことらしい(汚すぎるか) ↓
mutual friends
共通の友人
stalement
「行き詰まる」「膠着状態」
bound
「向かうところ」「行先」
This train is bound for ~ てそういえば電車の中でよく聞こえますね。
grind one's down
「苦しめる」「精神をすり減らす」こと
臼で小麦を挽くみたいにじわじわと精神にダメージを負わされる感じ。
clever line
気の利いたセリフ
rounders
イギリスやアイルランドにある野球のような球技のこと。
canteen
「食堂」
レストランとは違う、社員食堂や学生食堂みたいな場所を指すようです。
slack
「緩んでいる」「怠慢な」
あのアプリのslackってこういう意味なんか?と不思議に思いましたが、
緩み=ピンと張りつめた状態でないというイメージから派生して
「余裕がある」という意味合いもあるようです。