ファイスト知らなくてもこのMVを知ってる人はたくさんいるんじゃないかなってくらい、この曲のMVはレジェンド級。かつてみんなが熱狂していたiPod CMが懐かしい。歌詞はMVの楽しそうなイメージとは裏腹に、若かりし日の苦い恋を振り返るセンチメンタルな内容です。
One, two, three, four, tell me that you love me more
1, 2, 3, 4, もっと私を愛して
Sleepless long nights that is what my youth was for
眠れない長い夜は私の青春だった
Old teenage hopes are alive at your door
10代の頃の希望はまだあなたのドアの前にあるわ
Left you with nothing, but they want some more
あなたに何も残さなかったのに、あの人たちはまだ欲しがってる
You're changin' your heart
あなたは心変わりしつつあるのね
You know who you are
自分のことは自分でよくわかってるでしょう
Sweetheart, bitterheart, now I can tell you apart
優しい人、傷つける人、今ならあなたを見分けられる
Cozy and cold, put the horse before the cart
心地よくて冷たい、それっておかしいわ
Those teenage hopes who have tears in their eyes
10代の希望は目に涙を浮かべてる
Too scared to own up to one little lie
小さな嘘の一つでさえ認めてしまうのが怖いのよ
You're changin' your heart
あなたは心変わりしつつあるのね
You know who you are
自分のことは自分でよくわかってるでしょう
One, two, three, four, five, six, nine or ten
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 か10
Money can't buy you back the love that you had then
いつかの恋をお金で買うことはできないわ
You're changin' your heart
あなたは心変わりしつつあるのね
You know who you are
自分のことは自分でよくわかってるでしょう
For the teenage boy
10代の男の子へ
They're breakin' your heart
あの子たちはあなたを傷つける
メモ
bitterheart
スラングで「失恋した人」
put the horse before the cart
「間違った順序で行う」「本末転倒」
本来馬の後ろにつなげるべき荷車を馬の前に置いて、いやこれじゃ馬車引けないじゃん!っていうとんちんかんなことをするさまを表す言葉。
own up to
「(自分の間違いや過ちを)認める、白状する」