こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Friend Crush / Friends 和訳

会うたびに愚痴大会、女友達あるあるですね。

Freezing Fridays fleeing from me

背筋が寒くなるような金曜日は早く過ぎていく

I've seen you around, I don't know what you think of me

あなたにはよく会うけど、私のことをどう思っているんだろう

The colors in the air never scared you like they should

他の人と違ってあなたは空の色に動じない

I saw it in your face so I told you and you understood

顔を見てわかった、そう言うとあなたはわかってくれた

 

I wanna be your frind

あなたの友達になりたい

I wanna ask your advice on a weekday

平日はあなたから助言をもらって、

I wanna plan something nice for the weekend

週末は素敵な予定を立てたい

 

Sustained means some Sunday so are we

日曜日がないとやってられない、みんなそう

People speak all week, I just forgot what they told me

一週間ずっと誰かの話を聞いていたら、内容なんて忘れてしまう

The stories in your hair that you carry are it for me

あなたの愚痴には共感するわ

I'd be lying if I said that I didn't want to lay in it

眠たくなかったと言ったら嘘になるけど

 

I wanna be your frind

あなたの友達になりたい

I wanna ask your advice on a weekday

平日はあなたから助言をもらって、

I wanna plan something nice for the weekend

週末は素敵な予定を立てたい

 

The stories in your hair I've been carrying all around

ずっと頭に残っていたあなたの愚痴話

I'd be lying if I said that I didn't wanna hear 'em now

今それを聞きたくなかったと言ったら嘘になる

The stories in your hair I've been carrying all around

ずっと頭に残っていたあなたの愚痴話

Well I'd be lying if I said that I didn't wanna tear it out

そう、遮りたくなかったと言ったら嘘になる

 

I wanna be your frind

あなたの友達になりたい

I wanna ask your advice on a weekday

平日はあなたから助言をもらって、

I wanna plan something nice for the weekend

週末は素敵な予定を立てたい

 

メモ

friend crush

この人と友達になりたい!と直感すること。恋愛感情のない一目惚れ。

 

flee

「逃げる」「急速に過ぎ去る」

 

see you around

「またね」

似たような言葉にsee you later, see you soonがありますが、これらは近々会う予定がある時に使うのに対し、see you aroundは特に会う予定がない時に使う。

 

be in someone's hair

「煩わせる」「うっとおしがらせる」

髪の毛の中になんかある違和感からできた言葉のよう。曲中の"The stories in your hair"はこれを文字っているのかな。

とすれば"The stories in your hair that you carry are it for me"の直訳は「あなたが持ってくるうっとおしい話は、私にとってもそうだ」に。

 

so are we

「私たちもそう」

So am I の方がよく使われますね。Me tooと同じように使われますが、相手の言葉によってamの部分をdoやdidに変える必要があります。例えば "I like this movie" "So do I", "I didn't know him" "So did I"て感じ。

 

Sustained means some Sunday so are we

直訳は「持続は何度目かの日曜日を意味する、私たちもそう」おそらく、日曜日があるから精神を維持できる、と言いたいのかと。

 

The stories in your hair I've been carrying all around

「運ぶ」という意味のcarryは物だけでなく音に対しても使われ、「伝える」という意味としても用いられるそう。それを踏まえると上記の文は「みんなに伝えていたあなたの愚痴」とも訳せます。それかもっと単純に「ずっと持ち歩いていた(=頭にあった)あなたの愚痴」か。続くフレーズから考えるに後者かな。

 

tear out

「引き裂く」の他に「(急いで)行動する」という意味も。

 

f:id:ohayo_negishisen:20220130185613j:plain