こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Spit You Out / Cults 和訳

むっっっちゃ嫌いなやつへの軽蔑、拒絶、氷のように冷淡な気持ちに満ち満ちている歌。元となった人はきっとこの曲を聞いたら背筋がヒヤリとするんじゃないかな。そういう人だったらここまで嫌われないか。それにしても、曲とMVの雰囲気合ってない気がするのだけど、なぜにモッパン動画?だんだんマデリンさんが丸山礼に見えてくる。

Open, and shut your mouth

その口を開けて、閉じて

A hard thing to ignore

見過ごすことはできない

Your pawn, who's keeping score?

あなたのポーン、スコアをつけているのは誰

 

I'm right where I belong

私はいるべきところにいる

Not wrong

間違ってはいない

But I've had doubts

でも疑ってもいる

I'm right where I belong

私はいるべきところにいるのだろうかと

 

A host doesn't want you to feed

主人はあなたに食事を振る舞いたくない

But it doesn't see

Devotion to making you weak

でもあなたを弱らせようとしているようにも見えない

While they grow strong

彼らが強くなるまでは

 

Leech, held on, I spit you out

吸血鬼、待って、あなたを吐き出すから

Cleaned you from my tongue

そして私の舌からあなたを消した

So long

永久に

Won't turn around

振り返らない

Right me from your wrongs

あなたの過ちから私を正す

Moved on, I shut you out

だから私は去った、あなたを閉め出した

I'm right where I belong

私はいるべきところにいるわ

 

A host doesn't want you to feed

主人はあなたに食事を振る舞いたくない

But it doesn't see

Devotion to making you weak

でもあなたを弱らせようとしているようにも見えない

While they grow strong

彼らが強くなるまでは

 

Break the bond

関係を切る

I'm grad, so glad, you're gone

良かった、本当に良かった、あなたが消えて

You're gone

あなたが消えてくれて

 

A host doesn't want you to feed

主人はあなたに食事を振る舞いたくない

But it doesn't see

Devotion to making you weak

でもあなたを弱らせようとしているようにも見えない

While they grow strong

彼らが強くなるまでは

 

メモ

pawn

「チェスのポーン」「人質」「○○の手先」

 

devotion

「献身」「傾倒」

 

leech

ヒル」あるいは吸血鬼、他人を食い物にする人の例え。

 

spit something out

「はっきりと言う」「白状する」