こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Wet Dream / Wet Leg 和訳

元カレから「昨日君が夢に出てきたよ、僕と結婚してた」というメッセージが送られてきて、「は?」と思った経験からこの曲を作ったそうです。wet dreamとはエッチな夢のこと。つまり、元カノをオカズにしてんじゃねえよ...っていう歌です。元1Dのハリー・スタイルズがカバーしたことも話題。彼は誰を思い浮かべながら歌ったんだろうね。

Beam me up

私を呼んで

Count me in

私を信じて

Three, two, one

3、2、1

Let's begin

始めよう

Here we go

さあ行こう

 

I was in your wet dream, driving in my car

あなたの淫夢の中に私はいた、車を運転していると

Saw you at the side of the road, there's no one else around

道端であなたを見かけた、周りには誰もいなくて

You're touching yourself

あなたは一人でシてた

 

You said, "Baby do you want to come home with me?

あなたは言った「うちにこない?

I got Buffalo '66 on DVD"

バッファロー'66のDVDがあるんだ」

 

Beam me up

私を呼んで

Count me in

私を信じて

Three, two, one

3、2、1

Let's begin

始めよう

Here we go

さあ行こう

 

I was in your wet dream, driving in my car

あなたの淫夢の中に私はいた、私は車を運転してた

What makes you think you're good enough to think about me

あなたが私のことを考えていいと思う理由ってなんなんだろう

When you're touching yourself

あなたが一人でシてるときに

 

You climb onto the bonnet and you're licking the wind screen

あなたはボンネットに上ってフロントガラスをなめていた

I've never seen anything so obscene

こんなに卑猥なものは見たことないわ

It's enough to make a girl brush

女の子の顔を真っ赤にするにはもってこいね

 

It's enough to make a girl brush

女の子の顔を真っ赤にするにはもってこいね

 

Beam me up

私を呼んで

Count me in

私を信じて

Three, two, one

3、2、1

Let's begin

始めよう

Here we go

さあ行こう

 

Beam me up

私を呼んで

Count in me

私を信じて

Three, two, one

3、2、1

Let's begin

始めよう

 

メモ

beam me up

「転送してくれ」

スタートレックのセリフ。観たことないけど「私をそちらへテレポートしてくれ」って意味らしい。

この曲の"beam me up"は"beam_me_up_softboi"というインスタグラムのアカウントからとったそう。softboiとのチャットをスクショして投稿するアカウントのようです。softboiは日本でいうサブカルクソ野郎みたいな感じ。『バッファロー'66』をチョイスするあたり、まさにサブカル男子だな。

 

wet dream

淫夢」「夢精」

 

Buffalo '66

1998年に公開されたヴィンセント・ギャロ監督作。刑期を終え出所した主人公は実家へ帰ろうとするが、親にかけた電話で刑務所にいたことを隠す嘘のついでにフィアンセがいるとも偽ってしまう。仕方なく主人公は道すがら少女を拉致しフィアンセのふりをするよう強要。二人で実家のあるバッファローへ向かううち、何かとわけありな主人公に同情した少女はだんだん恋心を抱くようになり...という話。

 

wind screen

車の「フロントガラス」

 

obscene

「卑猥な」