こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Chaise Longue / Wet Leg 和訳

キュートだけど実はエッチな意味が込められたこの曲はTikTokで火が付き爆流行り。Wet Legは一躍話題のアーティストとなりました。しかもこれは彼女たちのデビューシングルというから驚きです。のちにリリースされたファーストアルバムは英国チャートでぶっちぎりの一位に輝くほどの大ヒットを記録したそう。これからの活躍に期待ですね。将来大物になった時、今からならまだ古参ぶれるかも。

Mummy, daddy, look at me

ママ、パパ、こっちを見て

I went to school and I got a degree

学校へ行って学位をもらったの

All my friends call it the big D

友達はみんなそれをデカいDと呼んでる

I went to school and I got the big D

私は学校へ行ってデカいDをもらったの

 

Is your muffin buttered?

君のマフィンにバターは塗ってある?

Would you like us to assign someone to butter your muffin?

君のマフィンにバターを塗る人を連れてこようか

Excuse me? (What?)

どういうこと?(は?)

 

Hey you, over there

ねえ、そこにいるあなた

On the chaise longue, in your underwear

下着姿でソファに座ってるあなた

What are you doing sitting down?

そこに座って何をしているの

You should be horizontal now

今すぐ横になって

 

On the chaise longue, all day long on the chaise longue

ソファの上で、一日中ソファの上で

 

Is your mother worried?

君のお母さんは心配じゃないかな

Would you like us to assign someone to worry your mother?

お母さんの世話をする人を連れてこようか

Excuse me? (What?)

どういうこと?(は?)

 

Hey you, in the front row

最前列にいるあなた

Are you coming backstage after the show?

ショーが終わったら舞台裏に来る?

Because I've got a chaise longue in my dressing room

楽屋にソファが置いてあるから

And a pack of warm beer that we can consume

あとぬるいビールを一箱、飲んでもいいし

 

On the chaise longue, all day long on the chaise longue

ソファの上で、一日中ソファの上で

 

メモ

big D

「D評価」と読めるけど"big dick(大きいペ〇ス)"の意味も込められているとか。

 

Is your muffin buttered?

Would you like us to assign someone to butter your muffin?

映画『ミーン・ガールズ』のセリフ。muffinはよく「女性器」を指すスラングとしても使われる。なので、「君のマフィンにバターは塗ってある?」は「濡れてる?」の意。

 

chaise longue

フランス語で「長椅子」のこと。長いソファみたいな感じ。

 

horizontal

「水平に」

 

warm beer

Wet Legの出身地イギリスのクラブやバーでは、ビールはぬるい状態で出されるのが普通らしい。ただ最近の若い人は冷たいビールを好むのだとか。つまり、ぬるいビールが出されるということは全然流行ってない小さなお店で彼女たちはパフォーマンスをしている、そんなイメージになるそう。