こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Treading Water / Nature TV 和訳

tread waterは元々「立ち泳ぎ」のことですが、水の中で動かないでいる様子から「物事が進展しない」「足踏み状態」の意味もあるとか。結局人というものは孤独なのさ、という諦めとそれでも生きてこ、という微かな希望を感じる哀愁漂う一曲です。

I've got nothing to say

何も言わない

I've got that makes this all worth while

すべてに意味があったんだ

I'm just treading water, just trying not to drown

溺れないように、水の中に立っている間

Fantasise about nothing with no one around me any more

一人きりで取るに足らないことを空想する間も

We've been working for something that won't work out no more

僕らは何かのために頑張ってきたけれど、もううまくいかない

Shut that door

だからドアを閉じた

 

All those other, pointless troubles, they come for free

他にも、無意味な悩みは放っておいたってやってくる

Under cover, no hides it, quite like me

ベールに隠されていてもその下には何もないんだ、まさに僕のように

I want you to stay there, so I can just be here

あなたが行かないでくれたら、僕はここにいられるのに

All alone, treading water as I go

一人きりで進もう、水の中を

 

I got nothing to say

何も言わない

I got nothing that might just make you, change your mind

あなたの気持ちを変えられるようなことなんて

Pray for time, but play for keeps

時間があればと願いながら、あなたをつなぎとめようと必死だ

We've been looking for someone who can keep the thrill alive

僕らはいつもスリルをくれる相手を求めてきた

Ride or die I hear her scream

乗らなければ死んでしまう、彼女の叫び声が聞こえるようだ

 

All those other, pointless troubles, they come for free

他にも、無意味な悩みは放っておいたってやってくる

Under cover, no hides it, quite like me

ベールに隠されていてもその下には何もないんだ、まさに僕のように

I want you to stay there, so I can just be here

あなたが行かないでくれたら、僕はここにいられるのに

All alone, treading water as I go

一人きりで進もう、水の中を

 

メモ

tread water

「立ち泳ぎをする」「(何の進展もなく)足踏み状態である」

 

play for keeps

「真剣勝負する」「本気でやる」

ゲームに勝ったら相手のビー玉をもらえる子供の遊びに由来するそう。『アメリ』で子供の頃に隠した宝箱が戻ってきたおじさんが人生最悪の日として回想するシーンで友達からせしめたビー玉をポッケに詰める、あれです。(わかりづらい)ビー玉をkeepするためのガチ勝負から"play for keeps"が上記の意味になったというわけみたい。