こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Garden Song / Phoebe Bridgers 歌詞和訳

Someday, I'm gonna live

In your house up on the hill

いつか私は丘の上にあるあなたの家に住むの

And when your skinhead neighbor goes missing

禿げ頭の隣人が消えたら

I'll plant a garden in the yard, then

庭に植物を植えるつもり、そして

They're gluing roses on a flatbed

みんなで山車にバラを貼り付ける

You should see it, I mean thousands

見ものだよ、ものすごい数のバラだから

I grew up here 'til it all went up in flames

Except the notches in the door frame

ドア枠に入れた刻み目以外

全部燃えてしまうまではここで育ったんだ

 

I don't know when you got taller

いつ身長を抜かされたんだろう

See our reflection in the water

Off a bridge at the Huntington

ハンティントンの橋から水面に映る私たちが見える

I hopped the fence when I was seventeen

17歳の時そのフェンスを飛び越えたんだ

Then I knew what I wanted

それで自分の欲しいものがわかった

 

And when I grow up, I'm gonna look up

From my phone and see my life

大人になってスマホから目を上げ、自分の人生を見つめたとき

And it's gonna be just like my recurring dream

それは私が繰り返し見る夢みたいになると思う

I'm at the movies, I don't remember what I'm seeing

映画を観てるんだけど、何を見ているのか思い出せなくて、

The screen turns into a tidal wave

スクリーンが大きな波に変わるの

Then it's a dorm room, like a hedge maze

すると生垣でできた迷路のような寮の部屋にいて

And when I find you

あなたを見つける

You touch my leg and I insist

あなたは私の脚に触れてきて、私はそれを拒むんだ

But I wake up before we do it

それで、続きをする前に目が覚める

 

I don't know how, but I'm taller

どういうわけか、私はあの頃より背が伸びて

It must be something in the water

水の中に何かいるのが見える

Everything's growing in our garden

私たちの庭ではあらゆるものが育ってる

You don't have to know that it's haunted

それが呪われてるってことはあなたには教えない

The doctor put her hands over my liver

ドクターは私の肝臓に手を当てると

She told me my resentment's getting smaller

憎悪が小さくなりつつあると言った

No, I'm not afraid of hard work

きつい仕事でもいい

I get everything I want

私は欲しいものはすべて手に入れるんだ

I have everything I wanted

欲しかったものはすべて手に入れたんだから

 

メモ

"And when your skinhead neighbor goes missing / I'll plant a garden in the yard, then"

隣人の死体を庭に埋めたことを暗示しています。この禿げ頭の隣人はフィービーが好きだった人の隣に住んでいたナチの人で、「あいつぶち殺して庭に埋めたるw」と冗談を言った思い出が元になっているとのこと。

 

flatbed

「平らな台」

 

"They're gluing roses on a flatbed"

フィービーの故郷、カリフォルニア州パサデナで行われるローズパレードの山車をバラで飾る様子を表してます。

 

"I grew up here 'til it all went up in flames / Except the notches in the door frame"

フィービーが20歳のとき両親が離婚し、その前年には家が火事に遭ったのだそう。前者のフレーズは家だけでなく家庭も炎上したことを指しているみたいです。(別の曲でも言及されていますが、フィービーのお父さんはかなり問題のある人物だったよう)また後者のフレーズの刻み目は子供の身長を記録するためにつけるもの。家庭は壊れても思い出は残っているということかな。

 

hedge

「生垣」

 

resentment

「恨み」「憎悪」