こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

American Teenager / Ethel Cain 歌詞和訳

エセル・ケインはアメリカのシンガーソングライター。バプテストのコミュニティー育ちで牧師の父を持つというバックグラウンドの持ち主であり、父の死後は代わりに教会の祭壇に立って説教をすることもあるそうです。

とはいえ、自分の生まれ育った環境に違和感を持つこともあったよう。また、彼女はトランスジェンダーバイセクシャル。バプテストは基本的に同性愛を認めていないらしいので、コミュニティーで浮いてしまうこともあったのではないでしょうか。そのためか、この曲には押し込められた積年の思いがぶつけられているような、心の叫びのような切実な響きがあり、感情を揺さぶられます。

80年代風のめっちゃエコーかかっててちょい野暮ったい?メロディーもこの時代にやるってのが逆に新鮮でいいね。

Grew up under yellow light on the street

私は黄色い街明かりの下で育った

Putting too much faith in the make-believe

And another high school football team

まやかしと高校のサッカーチームに過剰な信仰心を捧げながら

The neighbor's brother came home in a box

隣人の兄弟は箱に入れられて帰ってきた

But he wanted to go, so maybe it was his fault

彼は自ら望んで戦場へ行ったけど、それは間違いだったのかもしれない

Another red heart taken by the American dream

別の誰かの赤い心臓もアメリカン・ドリームに持っていかれるんだろう

 

And I feel it there

感じる

In the middle of the night

夜の真ん中で

When the lights go out and I'm all alone again

明かりは消え、私はまた独りきり

 

Say what you want, but say it like you mean it

言いたいことを言って、でも言うなら正直に

With your fists for once, a long cold war

一度は拳を突き出して、長く冷たい戦争で

With your kids at the front

あなたの子供たちは前線に立っている

Just give it one more day, then you'rе done

あと一日だけ、そうすればあなたはやれる

Done

やり切れるわ

I do what I want, crying in the blеachers

私はしたいことをする、観客席で泣き、

And I said it was fun

楽しかったって言うの

I don't need anything from anyone, it's just not my year

誰からも何も求めない、私の年じゃないから

But I'm all good out here

でも私はここでうまくやってる

 

Sunday morning

日曜日の朝

Hands over my knees in a room full of faces

人が溢れる部屋の中で膝に手を置く

I'm sorry if I sound off, but I was probably wasted

強く聞こえたら申し訳ないけど、それはきっと酔ってたからだ

And didn't feel so good

それに気分もよくなかった

Head full of whiskey but I always deliver

ウイスキーが回っていても、私はいつも説教を唱える

Jesus, if you're listening let me handle my liquor

神様、聞こえているならお酒をやめさせてよ

And Jesus, if you're there, why do I feel alone in this room with you?

あと神様、もしそこにいるなら、あなたと同じ部屋にいるのに寂しいのはなぜなの

 

And I feel it there

感じる

In the middle of the night

夜の真ん中で

When the lights go out

明かりが消えても

But I'm still standing here

私はまだここに立ち尽くしている

 

Say what you want, but say it like you mean it

言いたいことを言って、でも言うなら正直に

With your fists for once, a long cold war

一度は拳を突き出して、長く冷たい戦争で

With your kids at the front

あなたの子供たちは前線に立っている

Just give it one more day, then you'rе done

あと一日だけ、そうすればあなたはやれる

Done

やり切れるわ

I do what I want, crying in the blеachers

私はしたいことをする、観客席で泣き、

And I said it was fun

楽しかったって言うの

I don't need anything from anyone, it's just not my year

誰からも何も求めない、私の年じゃないから

But I'm all good out here

でも私はここでうまくやってる

 

Say what you want, but say it like you mean it

言いたいことを言って、でも言うなら正直に

With your fists for once, a long cold war

一度は拳を突き出して、長く冷たい戦争で

With your kids at the front

あなたの子供たちは前線に立っている

Just give it one more day, then you'rе done

あと一日だけ、そうすればあなたはやれる

I do it for my daddy and I do it for Dale

父さんとデールのためにやるわ

I'm doing what I want and damn, I'm doing it well

私はしたいことをしてるし、うまくやってる

For me, for me

自分のために

 

メモ

make-believe

「まやかし」「作りごと」「空想」

 

bleacher

「外野席」「屋根のない観覧席」

 

this is my year

「今年は私の年」「勝負の年」

「今年に賭けている」「今年は大活躍だった」というようなことを「今年は私の年!」と表現するのは英語でも同じみたいです。

 

sound off

「(意見や不平不満を)はっきり言う、ずけずけ言う」

 

deliver

「演説する」

 

I'm wasted

「(ドラッグや酒で)酔っぱらっている」