こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Motion Sickness / Phoebe Bridgers 歌詞和訳

元交際相手であるシンガーソングライター、ライアン・アダムスへの複雑な感情が綴られた歌。

ライアン・アダムスザ・ストロークスを罵倒するツイートをしたり、元妻のマンディ・ムーアを始めとして複数の女性(フィービー含む)から性的被害を告発されたりと何かとお騒がせな人物。また、彼はメニエール病というめまいと吐き気を繰り返す病にかかっていました。その症状が乗り物酔いと似ていることからこの曲は"Motion Sickness"と名付けられたそうです。ちなみに彼とフィービーの年の差はなんと20歳。それを踏まえるとより歌詞の背景が見えてきますよ。
それにしても、フィービーさんは何かと年上男性(詳しくはKyoto / Phoebe Bridgers 和訳 - こんにゃくおんがくみてね)に苦労させられているんですね。いつか幸せを手にしてほしいものです。

I hate you for what you did

あなたがしたことのせいで私はあなたが大嫌い

And I miss you like a little kid

そして、小さな子供のようにあなたを恋しがっている

I faked it every time, but that's alright

いつもごまかしていたけれど、もういいの

I can hardly feel anything

もうほとんど何も感じない

I hardly feel anything at all

まったくもって何も感じないから

 

You gave me fifteen hundred

あなたは1500ドルくれた

To see your hypnotherapist

あなたの催眠療法士に会わせようとして

I only went one time, you let it slide

一度しか行かなかったけどあなたは何も言わない

Fell on hard times a year ago

辛かった一年前、

Was hopin' you would let it go and you did

私はあなたが助けてくれることを望んだ、そしてあなたは実際にそうしてくれた

 

I have emotional motion sickness

心が乗り物酔いを起こしているみたい

Somebody roll the windows down

誰か窓を開けて

There are no words in the English language

英語では言い表せない

I could scream to drown you out

あなたの存在をかき消す叫びを

 

I'm on the outside looking through

私は外から見ている

You're throwing rocks around your room

あなたが自分の部屋で石を投げているところを

And while you're bleeding on your back in the glass

割れたガラスで背中から血を流しながら

I'll be glad that I made it out

なんとかできたらいいと思う

And sorry that it all went down like it did

前と同じように全部だめになってしまったら残念だよ

 

I have emotional motion sickness

心が乗り物酔いを起こしているみたい

Somebody roll the windows down

誰か窓を開けて

There are no words in the English language

英語では言い表せない

I could scream to drown you out

あなたの存在をかき消す叫びを

Hey, why do you sing with an English accent?

ねえ、どうしてイギリスのアクセントで歌うの

I guess it's too late to change it now

今から変えようとしてももう遅いんじゃないかな

You know I'm never gonna let you have it

あなたに変えさせようとするつもりなんてないけど

But I will try to drown you out

私はあなたの存在をかき消そうとすると思う

 

You said when you met me, you were bored

You said when you met me, you were bored

私に会うと、退屈だとあなたは言った

And you, you were in a band when I was born

そして、私が生まれた頃あなたはバンドにいたんだとも

 

I have emotional motion sickness

心が乗り物酔いを起こしているみたい

I try to stay clean and live without

自分に正直に、もう酔いを起こさないように努力してる

And I wanna know what would happen

そして、何が起きるのか知りたいの

If I surrender to the sound

Surrender to the sound

音に身を任せたら

 

メモ

hypnotherapist

催眠療法士」

 

let it slide

「見て見ぬふりをする」「放っておく」

 

motion sickness

「乗り物酔い」

 

roll down

昔の車はハンドルをくるくる回して窓を開ける仕様だった。なのでここでは「窓を開ける」の意。

 

drown out

「(洪水が)押し流す」「(大きな音で)かき消す」

 

people who live in glass houses shouldn't throw stones

「脛に傷を持つものは他人の批評などしないほうがいい」

例えば自分も仕事で失敗したことがあるのに同じ失敗をした部下を責めているところを他の同僚が見たらお前が言うな、って思いますよね。「ガラスの家の住人は石を投げてはならない」とは、自分に後ろめたいことがあるのなら他人を批判してはいけないという意味のことわざ。ガラスの家の住人が他の人の家に石を投げ、その人から仕返しに石を投げ返されたらガラスの家は割れて壊れてしまいます。結局一番損をするのは自分だよ、ってことが由来とされているようです。

 

make out

「見抜く」「理解する」「対処する」