ウィーン少年合唱団みたいな、大天使降臨させられそうなこの声よ。
なのに幸薄そうな女の情念的なものを感じる歌詞も結構好き。
An apology for today, an apology for a lifetime
今日も、今までもずっと妥協する毎日
My loveless unbeliever, he's better than the rest
冷たくて疑り深いあなた、でも他の人よりはマシ
And if you ever leave me, would you go straight to her?
もし私のもとを離れたら、真っすぐあの人のもとへ行ってしまうの
Or is it so easy living on your own without me baby ?
私がいなくたって
あなたにとっては一人で生きていくなんて簡単なことなのかしら
Your first was a masterpiece, second was just genius
あなたの初めての恋人は最高の人、2人目はただのいい人
But third seemed like mirrors of what had gone before
3人目はそんな人たちにどこか似ているというだけ
And if you ever leave me, would you go straight to her?
もし私のもとを離れたら、真っすぐあの人のもとへ行ってしまうの
Or is it so easy living on your own without me baby ?
私がいなくたって
あなたにとっては一人で生きていくなんて簡単なことなのかしら
Slip, let it slip
言ってしまいなさいよ
Just say yes
ただそうだと言って
Slip, let it slip
ねえ、言って
I just wanna know
知りたいのよ
Slip, let it slip
言ってよ
If you really love her, come on, boy tell me
本当はあの人のことが好きなのだったら、ねえ、そう言って
And if you ever leave me, would you go straight to her?
もし私のもとを離れたら、真っすぐ彼女のもとへ行ってしまうの
Or is it so easy living on your own without me baby ?
私がいなくても
あなたにとっては一人で生きていくなんて簡単なことなのかしら
Slip, let it slip
言ってしまいなさいよ
Just say yes
ただそうだと言って
Slip, let it slip
ねえ、言って
I just wanna know
知りたいのよ
Slip, let it slip
言ってよ
If you really love her, come on, boy tell me
本当はあの人のことが好きなのだったら、ねえ、そう言って
メモ
apology for
「申し訳程度のもの」「とは名ばかりのもの」
apology単体だと「謝罪」という意味だけど、forがつくと上のような使い方ができるようです。
masterpiece
「傑作」
genius
「天才」「特質」
秀でたところがあるという意味がベース。
歌詞にあるjust so geniusはそのままだと「ただの天才」となるけど、
日本語的に不自然なのでいい人っていう訳にしました。
let it slip
「口を滑らせる」