こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

The Modern Age / The Strokes 歌詞和訳

公式に語られているわけではないので推測ですが、現代の生きづらさを歌っているのかな~と思います。みんな何かのふりをしたり見栄を張ったりしながら生きているけど、そんな窮屈な日常や人々から離れて太陽の下で自由を感じたい、本来の自分に戻りたい、そんな願望が込められているような気がします。カサブランカス氏が自然の中でキャッキャウフフしてるところ全然想像つかないけどね。

Up on a hill, here's where we begin

丘の上、ここから俺たちは始めるんだ

This little story, a long time ago

昔あったこのささやかな物語を

Start to pretend, stop pretendin'

真似から始めて、そのうちやめて

It seems this game is simply never-endin'

このゲームは淡々と続いていくのだろう

 

Oh, in the sun, sun, havin' fun, it's in my blood

太陽の下で羽目を外したくなるのは生まれつき

I just can't help it

どうにもできない

Don't want you here right now, let me go

今は放っておいて、一人にしてくれ

Oh, let me g-g-g-g-g-g-g-go

一人きりにさせてくれ

 

Leaving just in time, stay there for a while

時間ぎりぎりに出て、しばらくそこにいた

Rollin' in the ocean, tryin' to catch her eye

海の中でぐるぐると回って、彼女の気を引こうとした

Work hard and say it's easy, do it just to please me

いい気分になるためだけに、あくせく働きながら楽勝だと言った

Tomorrow will be different, so I'll pretend I'm leaving

明日はきっと違う、だから出掛けるふりをするのさ

 

I feel so different now, we trained at A-V-A

A-V-Aで訓練して、今俺は変わったように思う

I wish you hadn't stayed, my vision's clearer now but I'm unafraid

君がいなければ良かったのにと思うよ

今の俺はやるべきことがはっきり見えているが怖くはない

Flyin' overseas, no time to feel the breeze

海を越え、そよ風を感じる暇もない

I took too many varieties

いろいろ試しすぎたんだ

 

Oh, in the sun, sun, havin' fun, it's in my blood

太陽の下で羽目を外したくなるのは生まれつき

I just can't help it

どうにもできない

Don't want you here right now, let me go

今は放っておいて、一人にしてくれ

Oh, let me g-g-g-g-g-g-g-go

一人きりにさせてくれ

 

Leaving just in time, stay there for a while

時間ぎりぎりに出て、しばらくそこにいた

Rollin' in the ocean, tryin' to catch her eye

海の中でぐるぐると回って、彼女の気を引こうとした

Work hard and say it's easy, do it just to please me

いい気分になるためだけに、あくせく働きながら楽勝だと言った

Tomorrow will be different, so I'll pretend I'm leaving

明日はきっと違う、だから出掛けるふりをするのさ

 

メモ

in one's blood

「体に染みついている」「親譲りである」

 

just in time

「ギリギリの時間に」「ちょうどよいときに」

 

A-V-A

明確に何を指すのか明かされていないけど、バージニア州アレクサンドリアの略称では?と考察されているようです。