公式に語られているわけではないので推測ですが、現代の生きづらさを歌っているのかな~と思います。みんな何かのふりをしたり見栄を張ったりしながら生きているけど、そんな窮屈な日常や人々から離れて太陽の下で自由を感じたい、本来の自分に戻りたい、そんな願望が込められているような気がします。カサブランカス氏が自然の中でキャッキャウフフしてるところ全然想像つかないけどね。
Up on a hill, here's where we begin
丘の上、ここから俺たちは始めるんだ
This little story, a long time ago
昔あったこのささやかな物語を
Start to pretend, stop pretendin'
真似から始めて、そのうちやめて
It seems this game is simply never-endin'
このゲームは淡々と続いていくのだろう
Oh, in the sun, sun, havin' fun, it's in my blood
太陽の下で羽目を外したくなるのは生まれつき
I just can't help it
どうにもできない
Don't want you here right now, let me go
今は放っておいて、一人にしてくれ
Oh, let me g-g-g-g-g-g-g-go
一人きりにさせてくれ
Leaving just in time, stay there for a while
時間ぎりぎりに出て、しばらくそこにいた
Rollin' in the ocean, tryin' to catch her eye
海の中でぐるぐると回って、彼女の気を引こうとした
Work hard and say it's easy, do it just to please me
いい気分になるためだけに、あくせく働きながら楽勝だと言った
Tomorrow will be different, so I'll pretend I'm leaving
明日はきっと違う、だから出掛けるふりをするのさ
I feel so different now, we trained at A-V-A
A-V-Aで訓練して、今俺は変わったように思う
I wish you hadn't stayed, my vision's clearer now but I'm unafraid
君がいなければ良かったのにと思うよ、
今の俺はやるべきことがはっきり見えているが怖くはない
Flyin' overseas, no time to feel the breeze
海を越え、そよ風を感じる暇もない
I took too many varieties
いろいろ試しすぎたんだ
Oh, in the sun, sun, havin' fun, it's in my blood
太陽の下で羽目を外したくなるのは生まれつき
I just can't help it
どうにもできない
Don't want you here right now, let me go
今は放っておいて、一人にしてくれ
Oh, let me g-g-g-g-g-g-g-go
一人きりにさせてくれ
Leaving just in time, stay there for a while
時間ぎりぎりに出て、しばらくそこにいた
Rollin' in the ocean, tryin' to catch her eye
海の中でぐるぐると回って、彼女の気を引こうとした
Work hard and say it's easy, do it just to please me
いい気分になるためだけに、あくせく働きながら楽勝だと言った
Tomorrow will be different, so I'll pretend I'm leaving
明日はきっと違う、だから出掛けるふりをするのさ
メモ
in one's blood
「体に染みついている」「親譲りである」
just in time
「ギリギリの時間に」「ちょうどよいときに」
A-V-A
明確に何を指すのか明かされていないけど、バージニア州アレクサンドリアの略称では?と考察されているようです。