自由に生きよう!と謳うこの曲。私もあれこれ言われながら生きてきたタイプだから激しく同意します。なんで、ああせえこうせえ言うて他人をコントロールしようとする人っているんすかね。洗脳されているとしか思えない。くわばらくわばら。
We used to think we only had to try
いつも頑張っていなくてはならないと思っていた
And gamble on the art of getting by
巧く生きていく術に身を委ねて
Turn it into a different way
見方を変えてみよう
Where the day takes guarantee from the night
夜から朝へ受け継がれる場所で
Making up's not the same as making it right
創ることは正しくすることではないんだ
We listen for a voice that never comes
聞こえることのない声に耳を傾け
And separate before the snow's begun
冬が来る前に背を向ける
Second guessing the other side
他に方法があったんじゃないかと考えてもみる
And I do, and I do believe in the right
でも、正しいと信じているんだ
To make now all we ever have in our sight
今目の前にあるものすべてを
Hiding us from past, diving into the future
過去から逃れ、未来に飛び込もう
Taking the only way we know, taking the only thing that matters
好きなように、必要なものだけ携えて
So leave the generations with the key
だから、次の世代に鍵を残そう
So shake the revelations 'til they're free
彼らが自由に生きられるよう、真実を明らかにしよう
Over-riding the second side
何を言われても惑わされないで
'Cos I know, 'cos I know the reasons below
彼らの思いにどんな理由があるのかはわかっているから
Carry on, carry on the feeling will go
気持ちの赴くままに進もう
Hiding us from past, diving into the future
過去から逃れ、未来に飛び込もう
Taking the only way we know, taking the only thing that matters
好きなように、必要なものだけ携えて
Is it coming in the morning ?
朝になればやってくるだろうか
Is it coming after all ?
すべてが終わるとやってくるのだろうか
Taking the only way we know, taking the only thing that matters
好きなように、必要なものだけ携えて
メモ
get by
「なんとかやっていく」「うまく逃れる」
artには「芸術」の他に「技術」の意味も。となるとタイトルでもある"the art of getting by"は「なんとかやっていく技術」と訳せる。自然に言い換えると「処世術」になるんかな。
guarantee
「請け負う」「保証」
second guess
あのときああすればよかった、と後から考えを巡らすこと。
Taking the only way we know, taking the only thing that matters
直訳は「知っている方法だけをとって、関係のあるものだけをとって」
他人から指図された方法ではなく自分のやりたいように、そして不要なものは捨てて、と言いたいのだと思われます。
revelation
「暴露」「明らかにすること」「啓示」
revealの名詞形。普通はshakeと合わせて使うことはないようです。
override
「(命令や決まったことを)無視する、くつがえす」
「(あることに対して他のことが)優先する」
over「上に」ride「乗る」で上記のような意味合いになるよう。
Over-riding the second side
直訳は「第2の側面をくつがえす」
second side=違う意見を持つ人だと思われます。そんな人たちに何を言われても無視してしまえ、己の道を行け!と言いたいのかな。