こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Damnit Anna / The Morning Benders 和訳

爽やかなメロディーに乗せて自分を捨てた彼女への恨み節が綴られています。彼女はとんでもないことをしでかしたようですが、一体何をしたんでしょう。

Damnit Anna, don't look at me that way

アナのくそったれ、そんな目で僕を見ないでくれ 

You know very well what you did that day

あの日自分が何をしたかよくわかってるだろ

Yes, you know very well

そう、わかっているはずだ

You say you got a soul to sell

君は魂を売ったと言った

But if you wanna meet the devil

でも、悪魔に会いたければ

You gotta go to hell

地獄へ行かなくてはならないんだ

 

Damnit Anna, can't you look me in the eyes

アナのくそったれ、僕の目が見られないのか

You better pay attention when I'm giving you advice

僕の忠告は注意して聞いた方がいい

'Cause you'll pay out the nose

なぜなら君は大きな代償を払うことになるから

That nothing comes for free

タダでは何も買えないんだ

You already paid the price of losing me

すでに君は僕を失うという損失をしているだろう

 

Well I am ink and flesh

タトゥーを入れているんだ

I bled the words you read

君が読んでいた本の言葉を彫った

A book without a cover

あのカバーのない本

So don't judge me 'till it's over

だから終わるまで変な目で見ないでくれよ

 

Damnit Anna, don't you give me away

アナのくそったれ、僕を捨てないでくれ

I'm sleeping in the shadows and I'm here to stay

僕は闇の中に横たわり、動けずにいるんだ

They say if you love something you better give it away

ある人達は愛するものがあっても手放すべきだと言う

But I've seen the same things happen in a canned rage

でも怒り狂った人が同じことをしているのを僕は見たことがあるよ

 

Damnit Anna 

くそったれ、アナ

 

メモ

damnit

damn itと表記されることも。「クソっ!」「畜生!」という意味。

 

pay out/through the nose

「大枚をはたく」「ぼったくられる」

その昔税金を払えない市民は鼻を削がれたことからこの言葉が生まれたそう。恐ろしい…

 

ink and flesh

おそらくタトゥーのこと。ink単体でも「タトゥー」「タトゥーを彫る」という意味がある。

 

bled

bleed「血を流す」の過去形。

 

don't judge me

「批判しないで」「ひかないで」

これを言ったらひかれるかもと思うことを言いたい時、前置きや予防線を張るために使われることが多いようです。

 

give someone/something away

give「(物を)与える」「(人にある行為などを)する」にaway「離れて」で、「○○を手放す」「○○を与える」という意味に。

What give it away ?と疑問文になると「なぜ(言ってもいないのに)わかったの?」という意味になる。

 

rage

「激怒」

曲中のa canned rage「缶詰にされた怒り」は「抑圧された怒り」もしくは「怒りでいっぱいの人」という意味だと思われます。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211224181354j:plain