こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Crazy / Gnarls Barkley 和訳

バードマンの予告で流れていたこの曲がとてもかっこよくて衝撃を受けたのをよく覚えています。

あと、当時通っていた英会話教室の先生に「なんかinterestingな映画だった」と言ったら「ほーん、interestingね!」と妙に納得されたような反応をされたのもよく覚えてる。ある意味コメントしづらい映画の感想を言う時はinterestingと言えばいいのか...とその時学んだのでした。

I remember when I lost my mind

正気じゃなかったのを覚えている

There was something so pleasant about that place

そこには素晴らしいものがあった

Even your emotions had an echo in so much space

感情さえもが響き渡る大きな空間

And when you're out there without care

あなたは何も言わずに出て行った

Yeah, I was out of touch

連絡も来ない

But it wasn't because I didn't know enough

しかしそれは俺がよく知らなかったからではなく

I just knew too much

知りすぎていたからだ

 

Does that make me crazy

そのせいで俺はおかしくなったのか

Possibly

そうかもしれない

 

And I hope that you are having the time of your life

あなたが人生を謳歌していることを願っている

But think twice, that's my only advice

しかしよく考えることだ、それが俺からの唯一の助言だ

Come on now, who do you think you are

まったく、何様のつもりなんだろう

Ha ha ha, bless your soul

ははは、おめでたいぜ

You really think you're in control

まったくもってあなたは自分の思い通りになっていると考えているようだ

 

I think you're crazy

あなたはおかしいと思う

Just like me

俺のように

 

My heroes had the heart to lose their lives out on the limb

俺にとってのヒーローは命を捨てても危険に身を投じる精神を持つ人達だ

And all I remember is thinking I want to be like them

そして覚えているのは、俺もそうなりたいと考えていたこと

Ever since I was little, it looked like fun

幼いころからずっとだ、可笑しいだろう

And it's no coincidence I've come

そして俺がここまでこられたのは偶然ではない

And I can die when I'm done

すべてを成し遂げたら俺は死んでもいい

 

But maybe I'm crazy

でも俺はおかしいのかもしれない

Maybe you're crazy

あなたもおかしいのかもしれない

Maybe we're crazy

俺たちは皆おかしいのかもしれない

Probably

きっとそうだ

 

メモ

And when you're out there without care

直訳は「そしてあなたが何も気にせず出て行くとき」

 

have the time of one's life

「とても素晴らしい、人生で最高の時間を過ごす」

 

think twice about ~

「○○を考え直す、よく考える」

 

bless one's soul

「ありがとう」

皮肉がこもっていることも時としてあるよう。bless my soulには「まさか!」「驚いた!」という意味も。

 

out on a limb

「危険を冒す」

limbは「四肢」「木の枝」という意味。枝のout(外側、端)の上にいると枝が折れて地面に落ちる危険があることから生まれた言葉。

 

ever since

「それ以来」

 

coincidence

「(偶然の)一致」

 

f:id:ohayo_negishisen:20220126141213j:plain