バードマンの予告で流れていたこの曲がとてもかっこよくて衝撃を受けたのをよく覚えています。
あと、当時通っていた英会話教室の先生に「なんかinterestingな映画だった」と言ったら「ほーん、interestingね!」と妙に納得されたような反応をされたのもよく覚えてる。ある意味コメントしづらい映画の感想を言う時はinterestingと言えばいいのか...とその時学んだのでした。
I remember when I lost my mind
正気じゃなかったのを覚えている
There was something so pleasant about that place
そこには素晴らしいものがあった
Even your emotions had an echo in so much space
感情さえもが響き渡る大きな空間
And when you're out there without care
あなたは何も言わずに出て行った
Yeah, I was out of touch
連絡も来ない
But it wasn't because I didn't know enough
しかしそれは俺がよく知らなかったからではなく
I just knew too much
知りすぎていたからだ
Does that make me crazy
そのせいで俺はおかしくなったのか
Possibly
そうかもしれない
And I hope that you are having the time of your life
あなたが人生を謳歌していることを願っている
But think twice, that's my only advice
しかしよく考えることだ、それが俺からの唯一の助言だ
Come on now, who do you think you are
まったく、何様のつもりなんだろう
Ha ha ha, bless your soul
ははは、おめでたいぜ
You really think you're in control
まったくもってあなたは自分の思い通りになっていると考えているようだ
I think you're crazy
あなたはおかしいと思う
Just like me
俺のように
My heroes had the heart to lose their lives out on the limb
俺にとってのヒーローは命を捨てても危険に身を投じる精神を持つ人達だ
And all I remember is thinking I want to be like them
そして覚えているのは、俺もそうなりたいと考えていたこと
Ever since I was little, it looked like fun
幼いころからずっとだ、可笑しいだろう
And it's no coincidence I've come
そして俺がここまでこられたのは偶然ではない
And I can die when I'm done
すべてを成し遂げたら俺は死んでもいい
But maybe I'm crazy
でも俺はおかしいのかもしれない
Maybe you're crazy
あなたもおかしいのかもしれない
Maybe we're crazy
俺たちは皆おかしいのかもしれない
Probably
きっとそうだ
メモ
And when you're out there without care
直訳は「そしてあなたが何も気にせず出て行くとき」
have the time of one's life
「とても素晴らしい、人生で最高の時間を過ごす」
think twice about ~
「○○を考え直す、よく考える」
bless one's soul
「ありがとう」
皮肉がこもっていることも時としてあるよう。bless my soulには「まさか!」「驚いた!」という意味も。
out on a limb
「危険を冒す」
limbは「四肢」「木の枝」という意味。枝のout(外側、端)の上にいると枝が折れて地面に落ちる危険があることから生まれた言葉。
ever since
「それ以来」
coincidence
「(偶然の)一致」