こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Entertainment / Phoenix 和訳

うーん、よくわからない歌詞です。皆エンターテイメントという架空の世界に熱狂するけど、僕らはそんなのうんざりだと言いたいのかな。

韓国を舞台にしたこの曲のMVは現地の人には不評だったみたいです。(確かにひどい)欧米人がアジア文化を取り上げる時は何かと批判されがちですよね。それぞれの国の文化を一緒くたにされるのがあるあるパターン。あと「白人の文化的優位性」ととある本で読みましたが、まさにそれがあるから本人の意思とは裏腹に馬鹿にされていると捉えられてしまうという。一方、アジア同士ではいかに世界に認められているかで張り合う節があるから、なんだか矛盾しているような気もするけど。

そしてなぜ韓国なのかというと、かつて東と西に分断されていた時代のドイツで生まれた母親を持つメンバーがいて、それと似た情勢の韓国に対してシンパシーを感じたことをきっかけに好きになったから、とのこと。政治話が好きなフランス人ぽい理由ですね。あのおじさんたちがBTSファンだったりしたら結構萌えるのにな笑

Headline from this day on

今日のヘッドライン

Why you keep pretending that you wanna let go?

あなたはなぜ手放したいふりをし続けるのだろう

Do you wanna let go?

本当にあなたは手放したいのか

Loud volume turn so low

大きかった音量が小さくなっていく

 

What you want and what you do to me

あなたが僕に求めるもの、あなたが僕にしていること

I'll take the trouble that you have in mind

あなたの抱える厄介ごとは僕が何とかしよう

 

Entertainment

エンターテイメント

Show them what you do with me

あなたが僕で何をするか皆に見せてくれ

When everyone here knows better

ここにいる皆は良く知っているはずだけど

What I once refused to be is everything they long together

かつて僕がなることを拒んだものはすべて、皆一様に望むこと

I'd rather be alone

僕は独りでいる方がいい

 

I love, I love, I love, I notice

「大好き、大好き、大好き」気付いてる

I heard it all before I died, before I knew you

死ぬ前にも、あなたを知る前にも散々聞いた

Once upon a time would take too long

遡るには時間がかかりすぎる

 

What you want and what you do to me

あなたが僕に求めるもの、あなたが僕にしていること

I'll take the trouble that you have in mind

あなたの抱える厄介ごとは僕が何とかしよう

 

Entertainment

エンターテイメント

Show them what you do with me

あなたが僕で何をするか皆に見せてくれ

When everyone here knows better

ここにいる皆は良く知っているはずだけど

What I once refused to be is everything they long together

かつて僕がなることを拒んだものはすべて、皆一様に望むこと

I'd rather be alone

僕は独りでいる方がいい

 

f:id:ohayo_negishisen:20211206221041j:plain