こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Silver Lining / Rilo Kiley 和訳

場末のバーかなんかで彼は彼女に一目惚れをし、徐々に2人は惹かれあい、そして共に貧しく侘しい生活をしながらも愛を育んできたけれど、彼女に人生大逆転のチャンスが舞い込んだことから2人の間にはすれ違いが生じ...みたいなストーリーが頭に浮かびます。(想像、いや妄想力)

silver liningと言えば、『世界に一つのプレイブック(原題:Silver Linings Playbook)』を思い出します。ストーリーは恋愛映画にしてはなかなかトリッキーというか、王道な感じではないけれど、最後には幸せな気持ちになれる良い映画だったな。何より暗髪高めポニーのジェニファー・ローレンスが鬼カワだった。。

And we're not going back into rags or in the hole

そして、私達はもう古びた服を着たり、狭い住まいに戻ったりしないの

And our bruises are coming

痛みを伴うだろうけど、

But we will never fold

私達は決して負けないわ

 

And I was your silver lining as the story goes

そして、この物語が進むにつれて私はあなたの希望の光になった

I was your silver lining

私はあなたの希望の光だったの

But now, I'm gold

今はもう、あなたには眩すぎるけれど

 

Hooray, hooray

ああ、なんて素晴らしい

I'm your silver lining

私はあなたの希望の光

Hooray, hooray

ああ、なんて素晴らしい

But now, I'm gold

今はもう、あなたには眩すぎるけれど

 

And I was your silver lining 

そして、私はあなたの希望の光だった

High up on my toes

私は背伸びをしたけれど

But you were runnin' through fields of hitch-hikers as the story goes

この物語が進むと、

あなたはヒッチハイカー達の間を走り抜けていった

 

Hooray, hooray

ああ、なんて素晴らしい

I'm your silver lining

私はあなたの希望の光

Hooray, hooray

ああ、なんて素晴らしい

But now, I'm gold

今はもう、あなたには眩すぎるけれど

 

And the grass, it was a tickin'

そして、芝は凍り

And the sun was on the rise

太陽が昇った

I never felt so wicked

こんなに意地悪な気持ちになったのは初めて

As when I willed our love to die

2人の愛をなかったことにしようとした

 

And I was your silver lining as the story goes

そして、この物語が進むにつれて私はあなたの希望の光になった

I was your silver lining

私はあなたの希望の光だったの

But now, I'm gold

今はもう、あなたには眩すぎるけれど

 

Hooray, hooray

ああ、なんて素晴らしい

I'm your silver lining

私はあなたの希望の光

Hooray, hooray

ああ、なんて素晴らしい

But now, I'm gold

今はもう、あなたには眩すぎるけれど

 

メモ

rag

「ぼろきれ」「ぼろぼろになる」

 

hole

「穴倉のような狭苦しい家」

 

fold

「折る」「(店を)たたむ、つぶれる」「(ポーカーで)ゲームを降りる」

 

silver lining

「希望の光」

 

hooray

「万歳」「やった!」

 

But now, I'm gold

直訳は「しかし今は、私は金色」

silver liningとかけています。今や私は銀より眩く輝く存在であると表現しているものと思われます。

 

tick

「カチカチと鳴る」

時計の音ならわかるのですが、曲中ではgrass「草」がtickingと表現されています。凍っていたり霜が降っていたりして、カチコチになっていると言っているのでしょうか。

 

f:id:ohayo_negishisen:20220310194441j:plain