こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Headlock / Snail Mail 和訳

死んだその先の世界でかつての恋人にまた会いたいと歌うなかなか暗い歌。人間関係の中で自分を見失い、ひどく落ち込んでいた時に書いた歌なのだとか。

When did you start seeing her?

いつから彼女と会うようになったの

Guess somebody finally tamed you

ついにあなたを手懐ける人ができたのね

Never seen you look so sure

そんなに自信に満ちた顔は初めて見るわ

Sorrow snuck into our secret place

私達の秘密の場所へ悲しみが忍び込んでくる

Drag me with you to Nirvana, baby

ねえ、私の手を引いてニルヴァーナへ連れて行って

Take me all the way

どこへでも一緒に

 

Drinkin' just to taste her mouth

彼女の口を味わうように飲み込めば

Got you drifting in and out

内から外へ漂うような感覚になるはず

 

Mr. Death wants my baby now

死神が私の恋人を攫おうとしてる

Felt the crowd was wrong to claim you

観客があなたを悪く言うのは間違っている気がした

Won't they ever quiet down?

あの人達を黙らせられないの

Someone's daughter adorned in flames

どこのだれか知らない女の子が炎の中で美しく舞った

Drag me with you to Nirvana, baby

私の手を引いてニルヴァーナへ連れて行って

Take me all the way

どこへでも一緒に

 

Man enough to see this through

一部始終を見ていたあなた

Man, I'm nothing without you

ねえ、あなたがいなければ私は存在しなかったことになってしまう

 

Thought I'd see her when I died

死んだら彼女に会えるのかもしれない

Filled the bath up with warm water

お風呂を湯で満たしたら

Nothing on the other side

向こう側には何もなかった

 

Man enough to see this through

一部始終を見ていたあなた

Or is it one more thing I won't get to?

私がしていないことがまだあるというの

Can't go out, I'm tethered to another world where we're together

動けない、私は別の世界につながれている

その世界ではあなたと一緒にいられる

 

Are you lost in it too?

あなたも迷っているの

 

メモ

sneak into

「忍び込む」

 

nirvana

「涅槃」「極楽浄土」

 

all the way

「遠路はるばる」「幅広く」「行き着くところまで」

 

Mr. Death

E. E. Cummingsの詩"Buffalo Bill's"からの引用。バッファロー・ビルと呼ばれたアメリカ西部開拓時代のガンマン、西部劇の興行主であるWilliam Frederickをモチーフにしている。あだ名の由来はバッファロー狩りコンテストで断トツ優勝したから。

 

adorn

「装飾する」「さらに魅力的にする」

 

tether

「(動物などをつないでおく)鎖、ロープ」「(能力や我慢の)限界」

 

someone's daughter

「どこぞの娘」親の顔が見てみたい、という皮肉っぽい意味合いが込められた言い回し。