Suck It and See / Arctic Monkeys 和訳
数多の男性を虜にしてきたようなスーパー美人にいくら雑に扱われようともっとやって...!と言わんばかりにドMでベタ惚れな感じ、アクモンの歌だとよくある気がします。ロックの伝統を踏襲しているのか、それとも単にアレックス君が面食いなのか。
Your love is like a studded leather headlock
あなたの愛はスタッズベルトでヘッドロックをかまされるみたいだ
Your kiss, it could put creases in the rain
あなたのキスは雨の中に安全地帯を作るようだ
You're rarer than a can of dandelion and burdock
あなたは缶のダンデライオン・アンド・バードックよりお目にかかれない
And those other girls are just post-mix lemonade
ほかの女の子なんてただのインスタントレモネードさ
Suck it and see, you never know
やってみなければ、知ることはできないよ
Sit next to me before I go
僕が席を立つ前に隣に座ってくれないか
Jigsaw women with horror movie shoes
ホラー映画の如く靴を血まみれにして女の人を切り刻むように
Be cruel to me 'cause I am a fool for you
僕を苦しめてくれ、僕はあなたに夢中だから
I poured my aching heart into a pop-song
僕は痛む心を歌につぎ込んだ
I couldn't get the hang of poetry
でも、納得できる詩は書けなかった
That's not a skirt girl, that's a sawn-off shotgun
あれはスカートじゃない、短いショットガンさ
And I can only hope you've got it aimed at me
その銃口は僕に向けられていたのだと願うばかりだよ
Suck it and see, you never know
やってみなければ、知ることはできないよ
Sit next to me before I go
僕が席を立つ前に隣に座ってくれないか
Jigsaw women with horror movie shoes
ホラー映画の如く靴を血まみれにして女の人を切り刻むように
Be cruel to me 'cause I am a fool for
僕を苦しめてくれ、僕はあなたに夢中だから
Blue moon girls from once opon a Shangri-La
かつてシャングリ・ラからやってきた青い月の女の子たち
How I often wonder where you are
あなたはどこにいるのかと、どれほど考えただろう
You have got that face that just says
あなたはあの顔でただこう言うんだ
"Baby, I was made to break your heart"
「私はあなたの心を打ち砕くために生まれたのよ」
Suck it and see, you never know
やってみなければ、知ることはできないよ
Sit next to me before I go
僕が席を立つ前に隣に座ってくれないか
Jigsaw women with horror movie shoes
ホラー映画の如く靴を血まみれにして女の人を切り刻むように
Be cruel to me 'cause I am a fool for you
僕を苦しめてくれ、僕はあなたに夢中だから
メモ
crease
「しわ」「折り目」
この曲のcreaseはラクロスやホッケーの「クリース」。ゴール前のエリアのことで、攻撃の選手は入ることができない。つまり"Your kiss, it could put creases in the rain"は「あなたのキスは雨の中で傘をさすように僕を守ってくれる」ということ。あまー--い!
dandelion and burdock
イギリスに昔からある飲み物のこと。タンポポとごぼうの根っこを発酵させてつくられ、ルートビアみたいな味がする。近年は生産量が減り、店頭で見かけることはあまりないそう。
suck it and see
舐めて見ると書いて、「試してみる」「やってみる」という意味。日本語で言う「百聞は一見に如かず」みたいな感じ。
jigsaw
「(のこぎりで)切る」
horror movie shoes
血まみれの靴って意味かな。。
get the hang of
「コツをつかむ」
sawn off
「短く切られた」
「理想郷」
元々はイギリスの作家ジェームズ・ヒルトンの小説『失われた地平線』に登場する楽園の名称。
