こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Suck It and See / Arctic Monkeys 和訳

数多の男性を虜にしてきたようなスーパー美人にいくら雑に扱われようともっとやって...!と言わんばかりにドMでベタ惚れな感じ、アクモンの歌だとよくある気がします。ロックの伝統を踏襲しているのか、それとも単にアレックス君が面食いなのか。

Your love is like a studded leather headlock

あなたの愛はスタッズベルトでヘッドロックをかまされるみたいだ

Your kiss, it could put creases in the rain

あなたのキスは雨の中に安全地帯を作るようだ

You're rarer than a can of dandelion and burdock

あなたは缶のダンデライオン・アンド・バードックよりお目にかかれない

And those other girls are just post-mix lemonade

ほかの女の子なんてただのインスタントレモネードさ

 

Suck it and see, you never know

やってみなければ、知ることはできないよ

Sit next to me before I go

僕が席を立つ前に隣に座ってくれないか

Jigsaw women with horror movie shoes

ホラー映画の如く靴を血まみれにして女の人を切り刻むように

Be cruel to me 'cause I am a fool for you

僕を苦しめてくれ、僕はあなたに夢中だから

 

I poured my aching heart into a pop-song

僕は痛む心を歌につぎ込んだ

I couldn't get the hang of poetry

でも、納得できる詩は書けなかった

That's not a skirt girl, that's a sawn-off shotgun

あれはスカートじゃない、短いショットガンさ

And I can only hope you've got it aimed at me

その銃口は僕に向けられていたのだと願うばかりだよ

 

Suck it and see, you never know

やってみなければ、知ることはできないよ

Sit next to me before I go

僕が席を立つ前に隣に座ってくれないか

Jigsaw women with horror movie shoes

ホラー映画の如く靴を血まみれにして女の人を切り刻むように

Be cruel to me 'cause I am a fool for

僕を苦しめてくれ、僕はあなたに夢中だから

 

Blue moon girls from once opon a Shangri-La

かつてシャングリ・ラからやってきた青い月の女の子たち

How I often wonder where you are

あなたはどこにいるのかと、どれほど考えただろう

You have got that face that just says

あなたはあの顔でただこう言うんだ

"Baby, I was made to break your heart"

「私はあなたの心を打ち砕くために生まれたのよ」

 

Suck it and see, you never know

やってみなければ、知ることはできないよ

Sit next to me before I go

僕が席を立つ前に隣に座ってくれないか

Jigsaw women with horror movie shoes

ホラー映画の如く靴を血まみれにして女の人を切り刻むように

Be cruel to me 'cause I am a fool for you

僕を苦しめてくれ、僕はあなたに夢中だから

 

メモ

crease

「しわ」「折り目」

この曲のcreaseはラクロスやホッケーの「クリース」。ゴール前のエリアのことで、攻撃の選手は入ることができない。つまり"Your kiss, it could put creases in the rain"は「あなたのキスは雨の中で傘をさすように僕を守ってくれる」ということ。あまー--い!

 

dandelion and burdock

イギリスに昔からある飲み物のこと。タンポポごぼうの根っこを発酵させてつくられ、ルートビアみたいな味がする。近年は生産量が減り、店頭で見かけることはあまりないそう。

 

suck it and see

舐めて見ると書いて、「試してみる」「やってみる」という意味。日本語で言う「百聞は一見に如かず」みたいな感じ。

 

jigsaw

「(のこぎりで)切る」

 

horror movie shoes

血まみれの靴って意味かな。。

 

get the hang of

「コツをつかむ」

 

sawn off

「短く切られた」

 

Shangri-La

「理想郷」

元々はイギリスの作家ジェームズ・ヒルトンの小説『失われた地平線』に登場する楽園の名称。