こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

In Heaven / Japanese Breakfast 和訳

冒頭の美しいピアノの旋律から開放的なポップサウンドへ移り変わっていくのが印象的な一曲。メロディからは想像もつきませんが、この曲のテーマは母との別れ。Japanese BreakfastことMichelle Zaunerちゃんはお母さまをガンで亡くしています。歌詞からはその事実とうまく向き合えず悲しみに飲み込まれそうになっている様子がありありと描かれていて、読むとなんだか胸が苦しくなってくる。

ちなみに、先月彼女の著書『Hマートで泣きながら』の翻訳版が出版されました。おめでとう。お母さまの祖国である韓国の料理を通じてお母さまとの思い出を振り返るエッセイで、あのオバマ元大統領もお気に入りの一冊に挙げたそうです。しかも各所でベストブックに選ばれているという推され様。早速読んでるけど、美味しそうな匂いとちょっと不器用だけどあったかい家族愛を感じる良書です。韓国式酢豚食べてみたいな...

The dog's confused

犬は戸惑ってる

She just paces around all day

毎日ただ歩き回って

She's sniffing at your empty room

空っぽになったあなたの部屋を嗅ぎまわってる

I'm trying to believe

私は信じようとしてる

When I sleep, it's really you

眠りにつくと、本物のあなたが

Visiting my dreams

私の夢にやってくると

Like they say that angels do

天使がそうするみたいに

 

I came here for the long haul

長い道のりを辿ってここまでやってきた

Now I leave here as an empty fucking hole

そして私はこのバカみたく空っぽな穴から出ていくわ

 

Oh, do you believe in heaven

あなたは天国を信じる?

Like you believed in me?

私を信じたみたいに

Oh, it could be such heaven

きっとそこは天国よ

If you believed it was real

本当にあると信じていれば

 

Is there something you can do with yourself?

あなたにできることはあるのかな

As I sift through the debris

私がごみを分けているとき

While I empty every shelf

全部の棚を空っぽにして

And flounder in the muck that I'll be drowning in so soon

泥の中でもがいていると、そのうち溺れ死ぬんじゃないかと思う

You can't watch me from the bank then

そんな私をあなたは土手から見下ろすことはできない

Turn to say you're swimming too

私は振り返って言うの、あなたも水の中にいるのだと

 

Come here for the long haul

長い道のりを辿ってここまでやってきた

Now I leave here just an empty goddamn hole

そして私はこのクソみたいに空っぽな穴から出ていくわ

 

How do you believe in heaven

どうすればあなたは天国を信じる?

Like you believed in me?

私を信じたみたいに

Oh, it could be such heaven

きっとそこは天国よ

If you believed it was real

本当にあると信じていれば

 

How?

どうすればいい?

 

メモ

haul

「(重いものを)引っ張る、引きずる」「運ぶ」

Youtubeでよく見かけるHAULは「買ったものを引っ張り出して紹介する」という意味だそう。

 

sift

「ふるいにかける」

 

debris

「残骸」「破片」「瓦礫」

 

flounder

「もがく」「じたばたする」

 

muck

「泥」「(湿った)糞」「汚らしいもの」

 

drown

「溺れる」

 

bank

「土手」「堤防」