こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Alien / Freak Slug 和訳

私のベスト・オブ・2022はこれだなあ。美麗でドリーミーなメロディーに「私はエイリアン」という不思議ちゃんのテッパンセリフみたいなこと言ってる絶妙なミスマッチ感が癖になって一時期エンリピしていたよ。変わり者の自分に誇りを持っていながら、どこか一抹の寂しさを感じるのは私だけかしら。

Alien

エイリアン

 

You're telling me that I'm a freak

私を変なやつだとあなたは言う

But baby, I already know that (Freak, yeah)

でもね、そんなこともう知ってる(変なやつだって)

But I got something else under my sleeve

私にはまだ秘密があるのよ

And I can't hold it back

隠しておけない

Do you remember when I told you back then?

あの時私がなんて言い返したか覚えてる?

I'm not from 'round here

私はここいらの人間じゃない

There's one more thing you have to know

あなたに知っておいてほしいことがあるの

It's another planet that I'm from

私は別の星から来たのよ

 

I'm an alien girl

私はエイリアン

(Hello?)

(聞こえる?)

 

Alien

エイリアン

 (Hello?)

(聞こえる?)

Alien girl

私はエイリアン

 

I don't want your company

仲間に入れてほしいなんて思ってない

I'd rather be alone

一人でいるほうがいい

Love to be, freak who I wanna be

好きで、変なやつでいるの

In my own home

私の家では

But can I ask politely

聞いてもいいかな

Will you excite me? (No)

私を楽しませてくれる?(無理)

So I must be an alien

だから私はきっとエイリアンなんだ

 

I'm an alien girl

私はエイリアン

 

Alien

エイリアン

 (Hello?)

(聞こえる?)

Alien girl

私はエイリアン

 

メモ

have something up one's sleeve

「奥の手がある」

"But I got something else under my sleeve"はこの言い回しをもじったものと思われます。これはトランプなんかで袖の中に強いカードを隠しておき、ここぞというときに出して勝負をかける様子から生まれた言葉。"something else under my sleeve"はさらに奥の手があるという意味じゃないかな。