こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Your Best American Girl / Mitski 和訳

簡単に言うと恋の障害についての歌。この曲では性格の違い、特に文化の違いについて言及されています。ミツキちゃんは日系アメリカ人で、アメリカの大学に進学するまではお父さんの仕事の都合で日本と世界各地を行き来していたそうです。(ちなみに日本語もペラペラ)だから、この曲はおそらく実体験に基づくものなのでしょうね。

愛があればどんな壁も超えられるわけではないのだという現実をつきつけながらも、私は彼を諦めないわという切なる恋心にぐっとくる曲です。静かなムードからサビで一気にラウドロックに変化するのも個性的。

If I could, I'd be your little spoon

叶うのなら、あなたの小さなスプーンになりたい

And kiss your fingers forevermore

そしてずっとあなたの指にキスをしていたい

But, big spoon, you have so much to do

大きなスプーンだとあなたの手に余るから

And I have nothing ahead of me

そしたら私の未来には何もない

 

You're the sun, you've never seen the night

あなたは太陽のよう、夜の闇なんて見たことがない

But you hear its song from the morning birds

でも、朝の鳥が歌う夜の歌は聞いたことがあるでしょう

Well, I'm not the moon, I'm not even a star

私は月じゃない、星ですらない

But awake at night I'll be singing to the birds

でも夜に目覚めて鳥たちに歌うの

 

Don't wait for me, I can't come

私を待たないで、あなたの元には行けないわ

 

Your mother wouldn't approve of how my mother raised me

私のお母さんがどのように私を育てたか、あなたのお母さんは認めないでしょう

But I do, I think I do

でも私はやる、やると思う

And you're all-American boy

あなたは完全なアメリカン・ボーイ

I guess I couldn't help trying to be your best American girl

私はきっとあなたにとって最高のアメリカン・ガールになることをやめないわ

 

You're the one

あなたこそが

You're all I ever wanted

私がずっと求めていた人

I think I'll regret this

きっと後悔する

 

Your mother wouldn't approve of how my mother raised me

私のお母さんがどのように私を育てたか、あなたのお母さんは認めないでしょう

But I do, I finally do

でもやる、ついにやるの

And you're all-American boy

あなたは完全なアメリカン・ボーイ

I guess I couldn't help trying to be your best American girl

私はきっとあなたにとって最高のアメリカン・ガールになることをやめないわ

 

Your mother wouldn't approve of how my mother raised me

私のお母さんがどのように私を育てたか、あなたのお母さんは認めないでしょう

But I do, I think I do

でも私はやる、やると思う