こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Grain of Salt / The Morning Benders 和訳

あれこれ手を出さずにじっと腰を据えてシンプルに生きるって、逆にむずいよね、

Take my heart with a grain of salt

信じなくていいから僕の気持ちを受け取って

It's been broken but it's no bodies fault

壊れてしまっているけど、それは誰のせいでもない

I can't move lives

動けないんだ

And I've paid the price many times over for everyone I know

僕は何度もあらゆる人への報いを受けてきた

 

I shouldn't be here

ここにいるべきじゃないんだ

Many miles away from everything that I hold dear

愛するすべてのものから遠く離れたところになんて

But life is fine

でも日々順調だ

No matter how hard you fight

君がどれだけ闘っていても

 

Now I'll have to go back to that place I know best

自分にとって一番いい場所へ帰るべきなんだろう

But I'm happy this time

でも今が幸せなんだ

I know that this love's mine

この愛は僕のもの

 

I stuck around I played the hand I was dealt

僕はとどまって最善を尽くした

I can only think one way and I only feel the way I felt

僕の考えは単純だし、感じたとおりにしか感じない

But you keep changing lanes

でも君は走る道を変え続ける

Till it drove you insane

頭がおかしくなるまで

 

But we ended up pulling in around the same time keeps passin' me by

でも結局僕らは同じ場所に停まるんだ、君は僕を追い越し続けるけど

While I sit and wait for everything that I can find

僕が座って探し物が見つかるのを待っている間に

But life is fine

でも日々順調だ

No matter how hard you fight

君がどんなに闘っていても

 

Now I'll have to go back to that place I know best

自分にとって一番いい場所へ帰るべきなんだろう

But I'm happy this time

でも今が幸せなんだ

I know that this love's mine

この愛は僕のもの

 

I used to be afraid that I wouldn't find my love

愛せるものを見つけられないんじゃないかとよく恐れていたけれど

But now I've found a way to end in my salvation

今、この救済の果てに続く道を見つけたよ

 

メモ

take with a grain of salt

「疑ってかかる」「話半分に聞く」

なぜ「一粒の塩と食べる」が上記の意味を持つかというと、塩は解毒の効果があるとされていたからとか、どんなものでも塩味があれば食べられるからとか由来は諸説あるようです。

 

hold dear

「愛でる」「愛おしむ」

 

stick around

「辺りをふらふらする」

 

play the hand you're dealt

「置かれた状況で最善を尽くす」

ポーカーから生まれた表現。配られた手札がどんなに弱くても匙を投げず全力で勝負せよ、という意味。

 

pull in

「(車を)停める」

停めるのにpullが使われるのは、馬車の時代の名残。手綱を引いて馬を止めたから。

 

salvation

「救済」