あれこれ手を出さずにじっと腰を据えてシンプルに生きるって、逆にむずいよね、
Take my heart with a grain of salt
信じなくていいから僕の気持ちを受け取って
It's been broken but it's no bodies fault
壊れてしまっているけど、それは誰のせいでもない
I can't move lives
動けないんだ
And I've paid the price many times over for everyone I know
僕は何度もあらゆる人への報いを受けてきた
I shouldn't be here
ここにいるべきじゃないんだ
Many miles away from everything that I hold dear
愛するすべてのものから遠く離れたところになんて
But life is fine
でも日々順調だ
No matter how hard you fight
君がどれだけ闘っていても
Now I'll have to go back to that place I know best
自分にとって一番いい場所へ帰るべきなんだろう
But I'm happy this time
でも今が幸せなんだ
I know that this love's mine
この愛は僕のもの
I stuck around I played the hand I was dealt
僕はとどまって最善を尽くした
I can only think one way and I only feel the way I felt
僕の考えは単純だし、感じたとおりにしか感じない
But you keep changing lanes
でも君は走る道を変え続ける
Till it drove you insane
頭がおかしくなるまで
But we ended up pulling in around the same time keeps passin' me by
でも結局僕らは同じ場所に停まるんだ、君は僕を追い越し続けるけど
While I sit and wait for everything that I can find
僕が座って探し物が見つかるのを待っている間に
But life is fine
でも日々順調だ
No matter how hard you fight
君がどんなに闘っていても
Now I'll have to go back to that place I know best
自分にとって一番いい場所へ帰るべきなんだろう
But I'm happy this time
でも今が幸せなんだ
I know that this love's mine
この愛は僕のもの
I used to be afraid that I wouldn't find my love
愛せるものを見つけられないんじゃないかとよく恐れていたけれど
But now I've found a way to end in my salvation
今、この救済の果てに続く道を見つけたよ
メモ
take with a grain of salt
「疑ってかかる」「話半分に聞く」
なぜ「一粒の塩と食べる」が上記の意味を持つかというと、塩は解毒の効果があるとされていたからとか、どんなものでも塩味があれば食べられるからとか由来は諸説あるようです。
hold dear
「愛でる」「愛おしむ」
stick around
「辺りをふらふらする」
play the hand you're dealt
「置かれた状況で最善を尽くす」
ポーカーから生まれた表現。配られた手札がどんなに弱くても匙を投げず全力で勝負せよ、という意味。
pull in
「(車を)停める」
停めるのにpullが使われるのは、馬車の時代の名残。手綱を引いて馬を止めたから。
salvation
「救済」