タイトルの「地球最後の日」はコロナウイルスの爆発的流行を示唆したもので、この歌は最初のロックダウンが始まった直後に作られたそうです。歌詞にはBeaちゃんがもう元の日常が送れなくなるとわかっていたらやりたいことが書かれているとのこと。パフェをおなかいっぱいになるまで食べたい~とかじゃなくて悪いことがしたいタイプなんだね。私は、3食家系ラーメン食べたいかな。うん、めっちゃギルティー。
You made it
やったね
It's your last day on Earth
これがあなたにとって地球最後の日
You killed someone last night
あなたは昨日の夜人を殺して
And burned down a church
教会を焼き払った
Oh, you made it
やったね
For what it's worth
一応言っておくけど
Well, and if it all goes wrong
全部だめになってしまっても
And it looks like we'll soon be gone
どうせ私たちはもうすぐいなくなる
Then we should all just get along
そしたらみんな仲良くしよう
And sing a song I wrote
私が書いた歌でも歌って
And it goes like this, it goes
こんな感じで
You made it along
やりとげたんだね
You got a problem with Peter, you got a problem with John
あなたはピーターともジョンとも問題を抱えていた
You can't go on
もうやめなきゃだめだよ
All this follow me shit
嫌なことはいつでも付きまとう
I want to get fucked up at home
家に帰ってむちゃくちゃに暴れたい
Be naked alone
一人で裸になって
And turn up my phone
電話の音量を上げる
Because this song I wrote is just so fucking sick, it goes..
私が書いたこの歌はめちゃくちゃに病んでるから、こんな感じで
Wait, I got something to say
待って、言いたいことがあったんだ
(What's that? Oh shit)
(何?あ、やば)
I forgot, wait a minute
忘れちゃった、ちょっと待って
The world's about to end so I'm gonna have to finish
世界が終りかけてる、だから言わせて
I guess if it were nicer, we'd be better off innit?
世界がもう少しましなところだったら、残っていた方がよかったかな
I haven't got a plan, so I'm think I'm gonna wing it
何のプランもないし、ノリでなんとかしよう
Naked, alone with this song I wrote and it goes like this
It goes
裸で、私の書いたこの歌以外何もない、こんな感じで
メモ
for what it's worth
「こんなこと言っても意味ないかもだけど」「一応」
You got a problem with Peter, you got a problem with John
このフレーズのピーターとジョンはキリスト十二使徒のペテロとヨハネのこと。ペテロはカトリック教会の初代教皇であり、天国の門番だったとされている。ヨハネは世界の終末を描いた黙示録の著者。
wing it
「即興で、ぶっつけ本番でやる」「思いつきでやる」