こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Birds Dont Sing / TV Girl 歌詞和訳

ロサンゼルスを拠点に活動するおしゃポップユニット、TV Girlさん。なんだかセーヌ川が目に浮かぶフレンチな雰囲気とThe Go! Teamのような溢れ出るポップの奔流を感じてマジで耳が幸せです。

She said "How could you joke at a time like this?

彼女は言った「どうしてこんな時に冗談なんて言えるの?

I know why, cause this is what you wanted all along now, isn't it?

わかってる、ずっとそうしたかったんでしょう

I think that all you ever really ever wanted was a reason to complain

ずっとずっと文句を言ってもいい理由がほしかったんじゃないの

That never stopped you before, don't let it get in your way"

一度も、誰も、あなたを止めようとしなかったことに対して」

Those are her words, not mine

そう言ったのは彼女で、僕じゃない

As far as I'm concerned, we could've had a good time

思うに、僕らは楽しい時間を過ごせたはずだった

So, if you walk out that door in disgust

だから、君が呆れてドアから出ていくなら

I guess there's nothing more to discuss

もう話すことはないよ

 

Birds don't sing, they just fall from the sky

鳥たちは歌わず、空から落ちてくるだけ

Girls don't call, and they never tell you why

女の子たちは電話をくれないし、その理由を教えてもくれない

That's just how they say goodbye

Goodbye

それが彼女たちの別れの告げ方さ

 

(Over and over again)

(何度も何度も)

("Well, um...yes!")

(うん、わかったわ)

("You'd do that to a woman?")

(それが女性にすること?)

("You don't sound 'a little sick' to me.")

(とても調子が悪いようには見えないけど?)

 

Don't listen to my music, don't lie in my bed

僕の音楽を聴かないで、うちのベッドで寝ないで

Don't listen to the references to things that you might have actually said

君が以前言ったことを引っ張り出されても耳を貸さなくていい

'Cause those are my words, not yours

それは僕が言ったことで、君じゃないから

As far as I'm concerned, it could have been a lot worse

思うに、かなり悪化したかもしれない

I wasn't trying to avoid the confrontation

僕は衝突を避けようとはしなかった

She isn’t crying, she’s just making conversation

彼女は泣いてるんじゃない、話を聞いてもらいたいだけだ

 

Birds don't sing, they just fall from the sky

鳥たちは歌わず、空から落ちてくるだけ

Girls don't call, and they never tell you why

女の子たちは電話をくれないし、その理由を教えてもくれない

That's just how they say goodbye

Goodbye

それが彼女たちの別れの告げ方さ

 

(Over and over again)

(何度も何度も)

("Well, um...yes!")

(うん、わかったわ)

("You'd do that to a woman?")

(それが女性にすること?)