こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Blouse / Clairo 歌詞和訳

真面目な話をしている途中で胸元に落とされる視線、不快に思っても口に出すことはせず、むしろそれでこっちの話を聞いてくれるなら仕方がないと我慢する。そんな多くの人、特に女性が経験するだろうけど心にしまっておく複雑な気持ちを歌った歌。それをまるで娼婦のようだと自分を卑下する描写から感じ取れるクレイロちゃんの真面目さにまた何とも言えない気持ちになります。

いつだったか会社の重役と食事をする機会があって、そこでそのおっさんがナチュラルに「セクハラされ慣れている女の子はあしらい方をわかっている」という発言をしたんだけど、それに思わず愕然とした私の表情をみたおっさんのバツの悪そうな顔を今も覚えています。そのおっさんの悪気がこもっていない物言いから「女子は男から性的な視線を向けられることに慣れて然るべきだ」と当たり前に思っていることが感じ取れて、それにすごく驚いたんですよね。しかも、その人さっきまで高校生になる自分の娘の話してたのに。男女平等が謳われてから久しいですが、それがなかなか叶わない理由がなんとなくわかった気がしたよ。

Here we are, quiet at your kitchen table

今、私たちは静かにあなたのキッチンテーブルに座っている

With courtesy to little pet peeves

苛ついても表に出さないようにしながら

Napkins on laps, strands pulled back

膝の上にナプキンを敷き、髪を後ろに束ね、

I hang the scarf and my mom's anorak

スカーフとお母さんのアノラックをハンガーに掛ける

 

Why do I tell you how I feel

伝える必要あるかしら

When you're just looking down the blouse?

あなたがブラウスを見下ろしているときどんな気持ちか

It's something I wouldn't say out loud

声に出して言うほどのことじゃない、でも

If touch could make them hear, then touch me now

触れれば聞いてくれるなら、私に触れて

If touch could make them hear, then touch me now

触れれば聞いてくれるなら、私に触れて

 

Talking to some who laugh and others scorned

笑う人、蔑む人と話していると

I guess humor could help me after all

やっぱり心をなだめてくれるのはユーモアなのだと思う

It's funny now, I'm just useless and a whore

笑えるわ、私は無能で体を売ることしかできないのに

But I get a cosign from your favorite one-man show

あなたが好きなワンマンショーに合意して

 

Why do I tell you how I feel

伝える必要あるかしら

When you're too busy looking down the blouse?

あなたがブラウスから目を離せずにいるときどんな気持ちか

It's something I wouldn't say out loud

声に出して言うほどのことじゃない、でも

If touch could make them hear, then touch me now

触れれば聞いてくれるなら、私に触れて

If touch could make them hear, then touch me now

触れれば聞いてくれるなら、私に触れて

If touch could make them hear, then touch me now

触れれば聞いてくれるなら、私に触れて

Now

さあ

 

メモ

courtesy

「礼儀」

 

pet peeve

「イラっとさせるもの」

 

strand

座礁する」「立ち往生する」「より糸」

 

scorn

「軽蔑」

 

cosign

連署する」