こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Dream Boy / Beach Bunny 歌詞和訳

よくある学園ラブコメ、特に『セイ・エニシング』(主人公の男子高校生が好きな女子の家の前でラジカセを掲げてラブソングを聴かせるシーンで有名)を着想源に、若い恋のときめきをテーマとした歌。私もあったな~、学園ラブコメものにきゅんきゅんしてた時代。ツタヤでよくDVD借りて観てたよ。今もオンデマンドでたまに観るけど、最近のは起承転結のすべてがSNSを中心に展開されてなんだか感情移入できないのよね。ジェネレーションギャップを感じるよ。

Sometimes, I think I see your ghost

時々、あなたの亡霊が見える気がする

In passing hallways, the staircase to my apartment

廊下を通るときや、アパートの階段を上っているときに

I accidentally self-impose

ついやってしまうの

Bashful thoughts, careless wants, emotional involvement

恥ずかしいことを考えたり、軽はずみに欲しがったり、感情を巻き込んだり

 

You've got my heart bursting at the seams

あなたは私の心をはちきれそうにする

Maybe you're the boy from my dreams

たぶんあなたは夢から出てきたのね

 

If you're gonna love me, make sure that you do it right

私を好きになるなら、大切にするって約束して

I'll be under your window in the moonlight

月明りの中、あなたの部屋の窓の下で待ってるから

Oh, I tend to keep my heart locked watertight

私はよく水も通さないほどきつく心を閉ざしてしまう

All you gotta do is meet me after, meet me after midnight

あなたはただ、真夜中過ぎに会いに来てくれたらいいの

 

You're poetically inclined

あなたはよく詩人みたいになる

Scrambled words, painting her in technicolor

複雑な言葉を使ったり、テクニカラーで彼女を塗ったりして

Easy love is hard to find

気軽な恋を見つけるのは難しいわ

Blushing eyes, she replies, "You feel like summer"

目を赤くしてあの子は応える、「あなたは夏のよう」だと

 

You've got my heart bursting at the seams

あなたは私の心をはちきれそうにする

Maybe you're the boy from my dreams

たぶんあなたは夢から出てきたのね

 

If you're gonna love me, make sure that you do it right

私を好きになるなら、大切にするって約束して

I'll be under your window in the moonlight

月明りの中、あなたの部屋の窓の下で待ってるから

Oh, I tend to keep my heart locked watertight

私はよく水も通さないほどきつく心を閉ざしてしまう

All you gotta do is meet me after, meet me after midnight

あなたはただ、真夜中過ぎに会いに来てくれたらいいの

 

メモ

self-impose

「自ら課す」「好んでやる」

 

bashful

「はにかむ」「恥ずかしがる」

 

bursting at the seams

「はちきれそうになる」

 

watertight

「防水の」「水も漏らさないほど隙がない」