こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Juniper / Katy Kirby 歌詞和訳

「これは主に母性についての歌。父親がいかに恐ろしくてひどい存在であるかを書いたものはずっとたくさんあるし、みんなそれが普通であるように感じていると思う。私は珍しく母とは仲がいいのだけど、このような関係が及ぼしかねる変わった悪影響について考えてみたの。物理的に誰かがそばにいたとしても自暴自棄になったり、虚しさを覚えることがあるのはなぜだろうと。グレタ・ガーウィグは『レディ・バード』のインタビューで「母親と複雑な関係にない人はいない」と語っていた。かなりざっくりとした言葉ではあるけれど私には納得で、もしかしたらそれが子供を育てることが死ぬほど怖いと感じる理由なのかもしれないと思ったわ」とご本人はこの曲について語っています。

実際仲がいいとは言ってるけど母と娘の関係を歌っているのだとしたら、歌詞の中に突き放すような物言いだったり怒りや憎悪を連想させるような表現があるのが気になるところです。ちなみに私の母は愛情表現が下手なのか、母親業に疲れ果てたのか、もしくはその両方か、炊事洗濯といった身の回りの世話はするけどあとは我関せずと言った感じで、子供を教育しようって意志はあまり見られない人でしたね。不自由のない生活をさせてくれたことには感謝してるけど、こういう母親になりたいかっていったらそうではない。正直今も心理的に距離を感じるし。とはいえ、自分に子供ができたら愛情いっぱいに育てたいと思う反面、現実は生活するのにいっぱいいっぱいで結局自分の母親と同じようになってしまうかもしれないって不安もあり、私は子供を育てるのが怖いんですよね。こういう経済的な理由でないところで子供を持つことに自信を持てない人が一定数いるのもあって出生数がなかなか増えないんだと思うんだ~。ちょっと前に総理が異次元の少子化対策として子育て支援金を徴収するみたいなこと言ってたけど、確かに自分にできることは子供大好き!子供欲しい!って思ってる人たちがたくさん子供を作ってくれるようにお金を出すことくらいなのかもな。。

You don't need a gardener to know

庭師に聞かなくてもわかる

Which way it is the blossom's going to float and

花がどちらへ流れていくか

You don't need anyone else to tell you

誰かに言われなくてもわかるわ

What's gonna grow, you're on your own

何が育っていくのか、自分で考えて

You're on your own, you're on your own

自分で考えるのよ

 

Oh, true blue juniper

真っ青な実をつけたセイヨウネズ

Never got around to asking her

一度も彼女に聞くことはなかった

The difference between weeds and herbs and flowers

雑草にハーブ、そして花の違いについて

 

You don't need a reprimand to know

自分を責めなくてもわかる

Just when a vengeful god will strike her blow, there's a

復讐に燃える神様が彼女に一撃を与える時、そこは

Bad weather warning on the radio

天気が荒れるとラジオで伝えられるから

Get in before they lock the doors

誰かが扉の鍵を閉めてしまう前に中に入らないと

You're on your own, you're on your own, oh

自分で考えるのよ

 

True blue juniper

真っ青な実をつけたセイヨウネズ

She's a stormfront with a vicious curve

彼女は凶暴なカーブを描く嵐の前線

The difference between lightning, rain, and thunder

稲妻に雨、そして雷鳴とも違う

And thunder

雷鳴とも

 

You don't need to wait around and see

じっと待って見ていなくてもいい

Which of her promises she's gonna keep, oh

果たして彼女はどの約束を守るのか

Even distilled, it's still an evergreen, oh

蒸留されても、まだ綺麗な緑色のまま

It never leaves, it never leaves

決して消えない

It never leaves, it never leaves, oh

それは決して消えない

 

True blue juniper

真っ青な実をつけたセイヨウネズ

Never got around to asking her

一度も彼女に聞くことはなかった

The difference between weeds and herbs and flowers

雑草にハーブ、そして花の違いについて

 

メモ

blossom / flower

いずれも「花」を表すけど、前者は実をつける植物の花、後者はそうでない植物の花という違いが。

 

juniper

「セイヨウネズ」

緑や青の実をつける針葉樹。

 

get around to

「ようやく~する、手が回る」

 

reprimand

「(公式な)叱責」「懲戒」

 

vengeful

「復讐に燃えた」

 

storm front

「暴風雨の最前線」

 

vicious

「悪意のある」「危険な」

 

distill

「蒸留する」