7 Up / Phoebe Go 歌詞和訳
You got a free ride to Silver Lake
あなたはただ乗りしてシルバーレイクへ行った
You got a good side and your mama's ache
あなたにはいいところもあれば、お母さんを悩ませるところもある
You got a half-smile and a lemonade
あなたは愛想笑いを浮かべて、レモネードを飲んでいた
You're doing alright when you're alright
大丈夫な時は調子がいいみたいね
You got a free ride to Silver Lake
あなたはただ乗りしてシルバーレイクへ行った
You had a rough night but they liked your face
荒れた夜を過ごしても、みんなあなたの顔が好きだった
You didn't realise what the label takes
あだ名の意味には気づかなかったみたい
You gotta moonlight, just in case
万一の時は月明りを頼りにして
You said you'd come back for me somehow
どうにかして私の為に戻ってくるって言ったのに
But it freaks me out that you call it Seven Up now
あなたがセブンアップと呼んだことにびっくりしてる
You said you'd come back for me someday
いつか私の為に戻ってくるって言ったのに
But the angel on my back thinks you're a gateway
私の後ろにいる天使はあなたを何かの出口だと思っているみたい
And I tried to forget how much
忘れようとしたよ
How much you hurt me
あなたがどれだけ私を傷つけたか
And I dragged myself into thе mess you love
あなたが大好きな混沌へ私は自分を引きずり込んだ
Deliriously
無我夢中で
Dеliriously (yeah)
無我夢中で
You got a free ride to Silver Lake
あなたはただ乗りしてシルバーレイクへ行った
You got a good side and your mama's ache
あなたにはいいところもあれば、お母さんを悩ませるところもある
You got a past life in another state
あなたの前世はこことは別の場所にあったんだ
You're doing alright when you're alright (oh)
大丈夫な時は調子がいいみたいね
You said you'd come back for me somehow
どうにかして私の為に戻ってくるって言ったのに
But it freaks me out that you call it Seven Up now
あなたがセブンアップと呼んだことにびっくりしてる
You said you'd come back for me someday
いつか私の為に戻ってくるって言ったのに
But the angel on my back thinks you're a gateway
私の後ろにいる天使はあなたを何かの出口だと思っているみたい
And I tried to forget how much
忘れようとしたよ
How much you hurt me
あなたがどれだけ私を傷つけたか
And I dragged myself into thе mess you love
あなたが大好きな混沌へ私は自分を引きずり込んだ
Deliriously
無我夢中で
Dеliriously (yeah)
無我夢中で
And I tried to forget how much
忘れようとしたよ
How much you hurt me
あなたがどれだけ私を傷つけたか
How much you hurt me
あなたがどれだけ私を傷つけたか
メモ
deliriously
「無我夢中になって」「無性に」
"But it freaks me out that you call it Seven Up now"
あの炭酸飲料じゃなくてトランプゲームのセブンアップのことかな。。アメリカでは「セブンアップ」、イギリスでは「オール・フォーズ」と地域によって呼び方が違うそうです。この文では相手が地元と違う呼び方をしたことから、「(戻ってくるって言ったのに)もう地元のこと忘れちゃってるじゃん」という意味で驚いたって意味なのかも。