個人的にはパンクにメロディアスとかエモさとか正直いらないんだな。
こういう、ある意味シンプルで純粋なパンクミュージックって貴重な気がします。
Right up the wall to the darkest place
最も暗い場所へ続く壁を照らせ
It gets so dark when we're below the waist
やつの腰元まで来ると目の前が真っ暗だ
We are the knowing oh yes we know it all
うちらは勇者だからそう、すべてを知っている
We will vacaion, you will be my parasol
うちらはバカンスに行くんだ
あんたはあたしのパラソルになりな
Vacation says we have to be good to each other
バカンスではお互い親切でいないといけないよ
We have to be so good to each other
互いにとても親切でいないと
We have to lend our support
助け合わないといけないんだからね
Right up the wall to the darkest place
最も暗い場所へ続く壁を照らせ
It gets so dark when we're below the waist
やつの腰元まで来ると目の前が真っ暗だ
We are the knowing oh yes we know it all
うちらは勇者だからそう、すべてを知っている
We will vacaion, you will be my parasol
うちらはバカンスに行くんだ
あんたはあたしのパラソルになりな
Play my piano I will lend you a hand
手を貸すからあたしのピアノを弾いてみてよ
What aggravates you will be my demand
あんたを邪魔するものがあるなら、その時はあたしを呼びな
It's not impossible to burn this place down
ここを焼き尽くすことだってできるんだ
Without your wings we can burn this place down
あんたの翼があればうちらはここを焼き尽くすことだってできるんだ
Right up the wall to the darkest place
最も暗い場所へ続く壁を照らせ
It gets so dark when we're below the waist
やつの腰元まで来ると目の前が真っ暗だ
We are the knowing oh yes we know it all
うちらは勇者だからそう、すべてを知っている
We will vacaion, you will be my parasol
うちらはバカンスに行くんだ
あんたはあたしのパラソルになりな
メモ
It gets so dark when we're below the waist
「私たちが腰の下にいるとき一層暗くなってきた」
腰の下にいるって何よ?なんの腰よ??って感じですが、たぶんモンスターか何かと邂逅してそれの巨大な影が落ちてきたせいで暗くなったのかと。
この曲はゲームや映画の中の世界をイメージしているんかな。
knowing
「物知りな」
名詞でなく形容詞。the knowingは造語なのかも。
ここではゲームの世界がイメージされていると仮定して勇者と訳しました。
aggravate
「悪化させる」「イラつかせる」