こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Empire / Kasabian 和訳

フロントマンのセルジオ・ピッツォーノ氏によればこれは戦争下で指示を下す将軍に反発する若者の姿をモチーフに、命令に背くことについて歌った歌とのこと。まさしくロックですね。

ちなみにCD音源には冒頭に謎のセリフがあるのだけど、これはセルジオ氏の電話に残されていた留守電をサンプリングしているのだそうです。しかも間違い電話。そんな遊び心も添えられております。

This is a call Tom at Nowkay Avenue;

ノーケイ・アヴェニューのトムだ

I just wanna log on when he tells me, okay?

言われた時だけログオンしたいんだが、いいか?

 

Too much infomation

情報が多すぎる

Well I said you're good for nothing

本当に何の役にも立たないな

Call her to back

あの女を呼び戻せ

I said your meat looks good for something

お前の肉は何かの役に立ちそうだな

Guess I'd better sell you now

売ってしまおうか

Guess I'd better be around

俺は生き残りたいからな

 

Singing for your questions

お前の質問に歌で返しても

But you've stolen all of my answers

お前は俺の答えを真似するだけ

Too much entertainment drove

楽しみ方はいろいろあるが

And that's not all the color

それだけがすべてじゃない

 

Tell me that you've seen a ghost

亡霊を見たと言ったな

I'll tell you what to fear the most

それよりもっと恐ろしいものを教えてやるよ

 

Stop!

やめろ

I said it's happening again!

またやるつもりか

We're all wasting away!

俺らみんな無駄死にだ

We're all wasting away!

俺らみんな無駄死にだ

 

Too much infomation

情報が多すぎる

Well I said you're good for nothing

本当に何の役にも立たないな

Stitch your part of counterfeit

俺がお前の身分を偽れば

I said you are far out here

お前はここから遠く離れた場所へ飛ばされる

Taking at the roads

そして道端を彷徨い、連れていかれるんだ

Where you're taken for the simple codes

そこではお前に名はなくただの番号と化すだろう

 

Swimming with the fishes

魚と泳いでいる間

While the serpent waves his tongue

蛇は舌を波打たせ

With a belly full of splinters

その腹には何かの残骸が詰まっている

Now you see that I'm the one

そう、それは俺だ

 

Tell me that you've seen a ghost

亡霊を見たと言ったな

I'll tell you what to fear the most

それよりもっと恐ろしいものを教えてやるよ

 

Stop!

やめろ

I said it's happening again!

またやるつもりか

We're all wasting away!

俺らみんな無駄死にだ

We're all wasting away!

俺らみんな無駄死にだ

 

メモ

empire

「帝国」

 

counterfeit

「偽造の」「見せかけの」

 

Stitch your part of counterfeit

直訳は「あなたの偽物のパートを縫い付ける」

衣服に着けて身分を示す何かを偽造して縫い付けるってことかな。

 

Where you're taken for the simple codes

直訳は「あなたを簡単なコードと思う場所」

囚人のように名前でなく番号で呼ばれるような場所なのかと思われます。

 

serpent

「(特に大型で毒を持つ)蛇」

 

splinter

「破片」