パパがスリランカのテロ組織構成員として指名手配されているM.I.A.さん。
ガチでアウトレイジな世界を生き抜いてきたことが伺える歌詞は興味深いというか、畏怖を覚えるというか、とりあえず平和な今日に感謝の念が湧きます。
I fly like a paper, get high like planes
私は紙きれのように舞い、飛行機のように高く飛ぶ
If you catch me at the border I got visas in my name
国境で捕まえても私はビザを持ってるから平気
If you come around here I make 'em all day
うちに来ればわかる、私は一日中ビザを作ってるから
I get one done in a second if you wait
待ってくれればあと一秒で出来上がりだよ
Sometimes I think sitting on trains
時々電車に乗っているところを想像する
Every stop I get to I'm clocking the game
レースをしていて、電車が止まるたびに私は時間を計るんだ
Everyone's a winner, we're making our fame
みんなが勝者で、栄光を勝ち取っていて
Bona fide hustler making my name
私は正真正銘の詐欺師として名を上げる
All I wanna do is (bang, bang, bang, bang)
私がやりたいのは(バンバンバン!)
And take your money
そしてお金を奪い取ること
Pirate skulls and bones
海賊の頭蓋骨と骨
Sticks and stones and weed and bongs
杖と宝石、葉巻とキセル
Running when we hit 'em
襲撃して逃げてきた
Lethal poison for the system
猛毒を蒔いて
No one on the corner has swagger like us
この角で私たちほど堂々と歩いているやつはいない
Hit me on my burner prepaid wireless
私のプリペイドフォンから私を探し当てても
We pack an deliver like UPS trucks
私たちはUPSのトラックのようにモノを積み
Already going hell, just pumping that gas
ガソリンを入れて、すでに地獄へ向かっている
All I wanna do is (bang, bang, bang, bang)
私がやりたいのは(バンバンバン!)
And take your money
そしてお金を奪い取ること
Third world democracy
第三の民主主義
I got more records than the KGB.
KGBの上を行くわ
So, no funny business
ちょっと、これはいかさまじゃないから
Are you ready all?
準備はいい?
Some I murder, Some I let go
殺したやつもいれば、逃がしたやつもいる
All I wanna do is (bang, bang, bang, bang)
私がやりたいのは(バンバンバン!)
And take your money
そしてお金を奪い取ること
メモ
bona fide
「真実」「誠意」ラテン語由来の言葉。
hustler
「博打打ち」「詐欺師」「泥棒」一方で「やり手」という意味も。
make one's name
「有名になる」「名をあげる」
weed
「雑草」「葉巻」
bong
lethal
「致命的」
Lethal poison for the system
systemはいろんな使われ方をするけど、ここでは体の組織を意味していると思われます。なので訳としては「体にとって致命的な毒」かな。
swagger
「威張った様子で歩くさま」「闊歩する」
burner
火をつける道具としてのバーナーの他に「プリペイド携帯」「使い捨て携帯」を指す言葉でもある。
アメリカの運送会社の名前。
pump
ガソリンや水を注入すること。
ソ連国家保安委員会のこと。スパイ活動や国境警備を行っていた。
funny business
「いかさま」