こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Happy Pills / Norah Jones 和訳

悪縁を切るっていうのは大事ですよね~。

相手を変えようとすることほど無駄な労力はないな。

Trying to pick up the pace

歩く速さを上げて

Trying to make it so I never see your face again

そうすることで、あなたの顔を二度と見ないようにした

Time to throw this away

こんなもの、捨ててしまって

Wanna make sure that you never waste my time again

もうあなたのために時間が無駄にならないことを確かめたかった

 

How does it feel ?

どんな感じ

How does it feel to be you right now, dear ?

ねえ、一人になって今どんな気分なの

You broke this apart

あなたがバラバラに壊したもの

So pick up your piece and go away from here

欠片を拾ったら、ここから出て行って

 

Please just let me go now

じゃあ、私を解放して

Please just let me go

私を自由にさせてよ

Would you please just let me go now ?

もう私を解放してくれる?

Please just let me go

私を自由にさせて

 

I've gotta get ya out of my head

あなたのことなんて忘れたわ

Get out

だから出て行って

 

Never said we'd be friends

友達になろうとは決して言わなかった

Tryin' to keep myself away from you

私はあなたから離れようとした

'Cause you're bad bad news

だって、あなたの存在は悪いニュースのようなものだから

With you gone, I'm alive

あなたがいなくなったことで、生き返った気がした

Makes me feel like I took happy pills and time stands still

幸せの薬を飲んだような気持ち、時が止まったように感じるわ

 

How does it feel ?

どんな感じ

How does it feel to be the one shut out ?

ねえ、追い出されてどんな気分なの

You broke all the rules

あなたはいつも約束を破った

I won't be a fool for you no more, my dear

ねえ、もうあなたに振り回されたくないのよ

 

Please just let me go now

じゃあ、私を解放して

Please just let me go

私を自由にさせてよ

Would you please just let me go now ?

もう私を解放してくれる?

Please just let me go

私を自由にさせて

 

I've gotta get ya out of my head

あなたのことなんて忘れたわ

Get out

だから出て行って

 

メモ

pick up the pace

「速度を上げる」

 

you are bad news

「あなたは悪いニュースのよう」とは「厄介者め」という意味のこもった悪口。

 

happy pill

精神安定剤」を暗に指す言い方。

 

stand still

「静止する」

time stand stillで「時が止まったような感じがする」という意味になる。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211118173634j:plain