清潔感漂う可愛らしい歌声なのですが、若干内容が皮肉めいているというギャップが結構好きだったりします。
昔アルバイト先の可愛い後輩が注文の多いお客を対応した後、笑顔で「うるせえ女ですね☆」と明るく毒づいた一コマを思い出す、そんな曲。
It's one thing to ask why we break up
私たちが別れた理由について一つ聞きたいことがある
Have you ever wondered why it is we fall in love
今までどうして私たちが恋に落ちたのか考えたことある?
Can you tell me
答えられるかしら
Do you know what it is you're looking for
自分が探しているものが何か
What do we need
私たちに必要なもの
Can you tell me why I care
私が気に掛けている理由はわかる?
How is it that we hear that voice that says I want you there
2人に聞こえていた、そばにいてほしいと言う声はどこへいったのだろう
Thanks you've been fuel for thought
ありがとう、あなたはいい思考の種になった
Now I'm more lonely than before but that's okay
以前より淋しくはなったけどいいの
I've just read and made another fucking love song
ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから
In a single moment you might be perfect
一時、あなたは完璧に見えた
And sit in a window of my life
私の人生の窓に腰かけていたその姿
But how much
だけどどれだけ
How much more will I get to see ?
あとどれだけ眺めていることになるの
What would I strive to hide
私は何に対して必死に身を隠しているのだろう
Now there will be no compromise
もうお互い折れる必要はない
So take it in your stride
だからさらっと受け流してくれていい
I will leave you now with a smile
私も笑ってあなたの元を離れるから
Thanks you've been fuel for thought
ありがとう、あなたはいい思考の種になった
Now I'm more lonely than before but that's okay
以前より淋しくはなったけどいいの
I've just read and made another fucking love song
ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから
Look into my eyes
私の目を見て
Our's is no love sacrifice for it has helped us to grow
もう愛の為に犠牲になることはないの、おかげで成長できたけど
And I'm sorry I know just how far I have to go alone
ごめん、一人で行かなくてはいけない道を見つけたから
Thanks you've been fuel for thought
ありがとう、あなたはいい思考の種になった
Now I'm more lonely than before but that's okay
以前より淋しくはなったけどいいの
I've just read and made another fucking love song
ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから
I've just read and made another fucking love song
ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから
メモ
fuel
「燃料」
曲中のfuel for thought「思考の糧」は一般的にはfood for thoughtと使われることの方が多いよう。
strive / effort
いずれも「努力する」という意味だけど、striveは「目標に向けて必死に頑張る」effortは「やらなくてはいけないことを頑張る」というニュアンスの違いがあるようです。
take ~ in (one's) stride
「受け流す」「楽々こなす」
strideは「大股で歩く」こと。障害物を大股でひょいっと乗り越える様子から上記のような訳に。