こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Lovesong / Amiel 和訳

清潔感漂う可愛らしい歌声なのですが、若干内容が皮肉めいているというギャップが結構好きだったりします。

昔アルバイト先の可愛い後輩が注文の多いお客を対応した後、笑顔で「うるせえ女ですね☆」と明るく毒づいた一コマを思い出す、そんな曲。

It's one thing to ask why we break up

私たちが別れた理由について一つ聞きたいことがある

Have you ever wondered why it is we fall in love

今までどうして私たちが恋に落ちたのか考えたことある?

Can you tell me

答えられるかしら

Do you know what it is you're looking for

自分が探しているものが何か

What do we need

私たちに必要なもの

Can you tell me why I care

私が気に掛けている理由はわかる?

How is it that we hear that voice that says I want you there

2人に聞こえていた、そばにいてほしいと言う声はどこへいったのだろう

 

Thanks you've been fuel for thought

ありがとう、あなたはいい思考の種になった

Now I'm more lonely than before but that's okay

以前より淋しくはなったけどいいの

I've just read and made another fucking love song

ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから

 

In a single moment you might be perfect

一時、あなたは完璧に見えた

And sit in a window of my life

私の人生の窓に腰かけていたその姿

But how much

だけどどれだけ

How much more will I get to see ?

あとどれだけ眺めていることになるの

What would I strive to hide

私は何に対して必死に身を隠しているのだろう

Now there will be no compromise

もうお互い折れる必要はない

So take it in your stride

だからさらっと受け流してくれていい

I will leave you now with a smile

私も笑ってあなたの元を離れるから

 

Thanks you've been fuel for thought

ありがとう、あなたはいい思考の種になった

Now I'm more lonely than before but that's okay

以前より淋しくはなったけどいいの

I've just read and made another fucking love song

ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから

 

Look into my eyes

私の目を見て

Our's is no love sacrifice for it has helped us to grow

もう愛の為に犠牲になることはないの、おかげで成長できたけど

And I'm sorry I know just how far I have to go alone

ごめん、一人で行かなくてはいけない道を見つけたから

 

Thanks you've been fuel for thought

ありがとう、あなたはいい思考の種になった

Now I'm more lonely than before but that's okay

以前より淋しくはなったけどいいの

I've just read and made another fucking love song

ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから

 

I've just read and made another fucking love song

ちょうどまた完成したクソみたいなラブソングを読み終えたところだから

 

メモ

fuel

「燃料」

曲中のfuel for thought「思考の糧」は一般的にはfood for thoughtと使われることの方が多いよう。

 

strive / effort

いずれも「努力する」という意味だけど、striveは「目標に向けて必死に頑張る」effortは「やらなくてはいけないことを頑張る」というニュアンスの違いがあるようです。

 

take ~ in (one's) stride

「受け流す」「楽々こなす」

strideは「大股で歩く」こと。障害物を大股でひょいっと乗り越える様子から上記のような訳に。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211126140019j:plain