同名タイトル映画の劇中歌です。ついぞ出会うことのない、心に残るいい作品だったなあ。
父娘の絆という普遍的なテーマがメインなのだけど、娘に彼女がいたりパパママが異人種間結婚だったりと、当たり前のように人種やセクシャリティの多様性が描かれているところにニューノーマルを感じました。
そして、もちろん曲もよかった。娘ちゃんの歌もよかった。インテリアもおしゃれでよかった。控えめに言ってくっそ最高。
Your heart is what it is
あなたの心はあなたのもの
You stood in the hallway starin' back
廊下に立って見つめ返すあなた
I don't know what it is
私にはわからない
I can't make my heart feel like that
あなたと同じ気持ちになれない
And I won't hear you callin'
聞こえないように耳を塞ぐの
Don't leave me here alone
ここに置いていかないでと言うあなたの声を
'Cause even if I said it you wouldn't hear it
きっと私が言ってもあなたには聞こえないだろうから
We ride and the lights are out
2人で自転車に乗って走っていると夜になって
City bright and the rain falls down outside
街は輝き、雨が降ってくる
I don't wanna go home
家に帰りたくない
I miss you when you're not around
あなたがいないと寂しい
Not so simple just to say out loud all those words
そう声に出して伝えるだけのことがうまくできない
I feel when I'm alone
独りになるとそう思うの
I won't hear you callin'
聞こえないように耳を塞ぐの
Don't leave me here alone
ここに置いていかないでと言うあなたの声を
'Cause even if I said it you wouldn't hear it
きっと私が言ってもあなたには聞こえないだろうから
I won't hear you callin'
聞こえないように耳を塞ぐの
Don't leave me here alone
ここに置いていかないでと言うあなたの声を
Speak now, streets are flooded
言わなくちゃ、街は大雨
Hearts loud, we feel it in our blood
どきどきする、2人の脈がドクドクと打つのを感じる
And now our hearts beat loud
私たちの心が大きく鼓動している
I wish I had said what I meant way back then
あの時、気持ちを伝えられたらよかったのに
メモ
is what it is
この「○○は○○」には、それが現実だというニュアンスが含まれるそうです。
例えば、This is made in China, so this is what it is. 中国製だからこんななのよ、みたいな。
関連してよく使われる文句にit is what it is「(それはそれだから)しょうがない」とか、that is what it is「(あれがそれということは)そのとおりだ」がある。
曲中のYour heart is what it isは脈絡がないからよくわからん。。後ろにI don't know what it is「あなたの心がわからない」と来ているので、「あなたの心はあなたのもので、私のものじゃないから」という意味かなあ。
won't
will notの短縮形。willには意思を持って何かをするというニュアンスがあるので、それにnotがつくと「○○するつもりはない」という拒絶の意味に。