こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Hearts Beat Loud / Keegan DeWit & Kiersey Clemons 和訳

同名タイトル映画の劇中歌です。ついぞ出会うことのない、心に残るいい作品だったなあ。

父娘の絆という普遍的なテーマがメインなのだけど、娘に彼女がいたりパパママが異人種間結婚だったりと、当たり前のように人種やセクシャリティの多様性が描かれているところにニューノーマルを感じました。

そして、もちろん曲もよかった。娘ちゃんの歌もよかった。インテリアもおしゃれでよかった。控えめに言ってくっそ最高。

Your heart is what it is

あなたの心はあなたのもの

You stood in the hallway starin' back

廊下に立って見つめ返すあなた

I don't know what it is

私にはわからない

I can't make my heart feel like that

あなたと同じ気持ちになれない

 

And I won't hear you callin'

聞こえないように耳を塞ぐの

Don't leave me here alone

ここに置いていかないでと言うあなたの声を

'Cause even if I said it you wouldn't hear it

きっと私が言ってもあなたには聞こえないだろうから

 

We ride and the lights are out

2人で自転車に乗って走っていると夜になって

City bright and the rain falls down outside

街は輝き、雨が降ってくる

I don't wanna go home

家に帰りたくない

I miss you when you're not around

あなたがいないと寂しい

Not so simple just to say out loud all those words

そう声に出して伝えるだけのことがうまくできない

I feel when I'm alone

独りになるとそう思うの

 

I won't hear you callin'

聞こえないように耳を塞ぐの

Don't leave me here alone

ここに置いていかないでと言うあなたの声を

'Cause even if I said it you wouldn't hear it

きっと私が言ってもあなたには聞こえないだろうから

 

I won't hear you callin'

聞こえないように耳を塞ぐの

Don't leave me here alone

ここに置いていかないでと言うあなたの声を

 

Speak now, streets are flooded

言わなくちゃ、街は大雨

Hearts loud, we feel it in our blood

どきどきする、2人の脈がドクドクと打つのを感じる

And now our hearts beat loud

私たちの心が大きく鼓動している

 

I wish I had said what I meant way back then

あの時、気持ちを伝えられたらよかったのに

 

メモ

is what it is

この「○○は○○」には、それが現実だというニュアンスが含まれるそうです。

例えば、This is made in China, so this is what it is. 中国製だからこんななのよ、みたいな。

関連してよく使われる文句にit is what it is「(それはそれだから)しょうがない」とか、that is what it is「(あれがそれということは)そのとおりだ」がある。

曲中のYour heart is what it isは脈絡がないからよくわからん。。後ろにI don't know what it is「あなたの心がわからない」と来ているので、「あなたの心はあなたのもので、私のものじゃないから」という意味かなあ。

 

won't

will notの短縮形。willには意思を持って何かをするというニュアンスがあるので、それにnotがつくと「○○するつもりはない」という拒絶の意味に。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211207222204j:plain