こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Expectations / Belle And Sebastian 和訳

この曲には何度励まされたことか。悩める思春期はみんなこれを聞いたらいいと思う。

Monday morning, wake up knowing that you've got to go to school

月曜日の朝、学校に行かなくちゃいけないと思いながら君は目を覚まし

Tell your mum what to expect, she says it's right out of the blue

母親に自分にどうなってほしいかと聞くと、突然どうしたの、と彼女は言う

Do you want to work in Debenhams 'cause that's what they expect

デベナムズで働くのはどう、みんなそうしたがるでしょう

Start in lingerie, and Doris is your supervisor

最初の配属はランジェリー売り場、ドリスがあなたの上司ね

 

And the head said that you always were a queer one from the start

校長先生は君は最初から変わった子だったと言う

For careers, you say you want to be remembered for your art

進路について、君はアートで名を残したいと語り

Your obsessions get you known throughout the school for being strange

その執念は君の存在を学校中に知らしめた

Making life-size models of The Velvet Underground in clay

粘土で等身大のヴェルヴェット・アンダーグラウンドを作ったおかしなやつだと

 

In the queue for lunch, they take the piss you've got no appetite

ランチの列に並んでいると他の生徒にちょっかいをかけられて食欲が失せ

And the rumor is you never go with boys and you are tight

絶対デートに行かない堅物だと噂をされているのが聞こえた

So they jab you with a fork, you drop the tray and go berserk

フォークで小突かれたせいで君はトレイを落とし、ついに発狂した

While you're cleaning up the mess the teacher's looking up your skirt

こぼしたものを掃除している間、先生は君のスカートの中を見上げている

 

Hey, you've been used?

ねえ、慣れてしまったのかい

Are you calm, settle down?

すっかり落ち着いたかい

Write a song, I'll sing along

曲を書いてごらんよ、僕も一緒に歌うよ

Soon you will know that you are sane

そしたらすぐに君はどこもおかしくないとわかるはず

You're on top of the world again

また世界の中心になれるよ

 

Monday morning, wake up knowing that you've got to go to school

月曜日の朝、学校に行かなくちゃいけないと思いながら君は目を覚まし

Tell your mum what to expect, she says it's right out of the blue

母親に自分にどうなってほしいかと聞くと、突然どうしたの、と彼女は言う

Do you want to work at C&A's 'cause that's what they expect

C&Aで働くのはどう、みんなそうしたがるでしょう

Move to lingerie, and take a feel off Joe the storeman

ランジェリー売り場に異動して、倉庫担当のジョーをいらつかせてきなよ

 

Tell Veronica the secrets of the boy you never kissed

ヴェロニカに君がキスしたことのない男の子の秘密を話すといい

She's got everything to gain 'cause she's a fat girl with a lisp

彼女はもらえるものなら何でももらう、舌足らずな太っちょだから

She sticks up for you when you get aggravation from the snobs

気取ったやつらにむかつくことをされたとき、君の代わりにやつらを脅してくれる

Because you can't afford a blazer, girl, you're always wearing clogs

お金がなくてブレザーが買えない、そしていつもつっかけサンダルを履いているから君は目をつけられてしまう

 

At the interval, you lock yourself away inside a room

休み時間、君は教室に立てこもった

Head of English gets you, asks you

英語の先生が君を捕まえ、追及する

What the hell do you think you're doing?

一体どういうつもりなんだ

Do you think you're better than the other kids?

他の子どもたちより自分は優秀だとでも思っているのか

Well, get outside

さあ、そこから出てきなさい

You've got permission

許されはしたが、

But you've got to make the bastard think he's right

君はあのクソ教師が正しいのだと認めなくてはならなかった

 

Hey, you've been used?

ねえ、慣れてしまったのかい

Write a song, I'll sing along

曲を書いてごらんよ、僕も一緒に歌うよ

Are you calm, settle down?

すっかり落ち着いたかい

Soon you will know that you are sane

そしたらすぐに君はどこもおかしくないとわかるはず

You're on top of the world again

また世界の中心になれるよ

 

You're cool and you know

君はクールな子だ、そしてわかるだろう

You're star and you'll go far

君は空に輝く星、いつか誰も行けない遥か彼方へ辿り着く

Listen to me as a friend

僕を友達と思って聞いてくれ

Not just a boy who plays guitar

ギターを弾いているただの男の子ではなく

You're on top of the world again

君はまた世界の中心になれるよ

 

メモ

have got to

「○○しなければならない」

 

out of the blue

「唐突に」

out of the clear blue skyとも言う。日本語の青天の霹靂と同様、晴れていたのにいきなり雷が落ちてくる、という状況から「突然」「思いがけず」という意味に。

 

Debenhams

イギリスの百貨店。

 

queer

「変」「性別の概念にとらわれない人々の総称」「(特に男性の)ゲイ」

 

obsession

「執念」「妄想」「強迫観念」

 

life-size

「等身大」

 

The Velvet Underground

60年代に活躍したアメリカのロックバンド。

 

queue

イギリス英語で「列」

アメリカではlineと言うのが一般的。

 

piss

「おしっこ」「怒らせる」

おしっこという意味ではpeeなんて言い方もあるけど、それよりもずっと汚い言い方だそうです。よく耳にするpiss offという言い回しは「出ていけ」という意味で、get outよりもアグレッシブに聞こえるらしい。あまり使わないようにしよ。

曲中のtake the pissは「おちょくる」「真似をしてばかにする」という意味。

 

jab

「小突く」

 

berserk

「発狂する」「怒って暴れる」

 

C&A

オランダ発のファストファッションブランド。

 

feel off

「変な感じがする」「いつもと違う感じがする」

 

storeman

倉庫業者」

 

lisp

「舌足らずな話し方」

 

stick up

「突き上げる」「銃を突きつけて脅すこと」

 

aggravation

「むしゃくしゃすること」「悪化」

 

snob

「気取りや」「通ぶる人」

 

clogs

サボのような厚底のつっかけサンダルのこと。

 

afford

「支払える」

can't affordで「お金がなくて買えない」という意味。

 

bastard

「嫌なやつ」

元々の意味は「非嫡出子(婚姻関係にない男女の間に生まれた子供)」で、スーパー失礼な言葉。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211209213609j:plain