こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Songbird / Oasis 和訳

恋人を歌鳥に例え、愛を伝える歌。口の悪いおっさんというイメージが強いけど、こんな優しい曲を書けるくらい内面はピュアなんですね。不器用なやっちゃ。

Talking to the songbird yesterday

昨日歌鳥と話をした

Flew me to a place not far away

そう遠くない場所から僕の元へ飛んできた

She's a little pirate in my mind

彼女は僕の中の小さな海賊

Singing songs of love to pass the time

恋の歌を歌って過ごすんだ

 

Gonna write a song so she can see

彼女がわかるように歌を作ろう

Give her all the love she gives to me

彼女がそうしてくれたように僕もたくさんの愛を返したい

Talk of better days that have yet to come

これからやってくるより良い日々について話をしよう

Never felt this love from anyone

こんな風に誰かを愛したことはなかった

 

She's not anyone

彼女は特別な人

 

A man can never dream these kinds of things

僕のような男にこんなことが起こるなんて夢にも思わなかった

Especially when she came and spread her wings

彼女が翼を広げやってくるなんて

Whispered in my ear the things I'd like

僕が喜ぶようなことを耳元で囁くと

Then she flew away into the night

彼女は夜の闇の中へ飛んで行く

 

Gonna write a song so she can see

彼女がわかるように歌を作ろう

Give her all the love she gives to me

彼女がそうしてくれたように僕もたくさんの愛を返したい

Talk of better days that have yet to come

これからやってくるより良い日々について話をしよう

Never felt this love from anyone

こんな風に誰かを愛したことはなかった

 

She's not anyone

彼女は特別な人

 

メモ

pass the time

「暇をつぶす」

類義語にkill the timeがありますが、このようにkillを使う場合「時間を無駄に過ごしている」というネガティブなニュアンスが含まれるそうです。

 

A man can never dream these kinds of things

「このようなことを今まで夢見ることさえできなかった男」

男=僕であることは明らかですが、ここだけ一人称が抽象的になっているのはなんか引っかかる。「こんな男の前に君みたいな素晴らしい人が現れるなんて、そんなこと夢にも思わなかった」ということが仄めかされているものと予想します。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211217145805j:plain