周りに合わせて生きているのに孤独。村上春樹の小説のようです。
In time we might walk the straight line
僕らがたぶん真っ直ぐ道を歩いていた頃
But with memories of a grapevine
周囲の声で頭がいっぱいだった
A guitar, as we came close from far
ギターの音色が遠く離れていた僕らを引き寄せた
Forgot about the war
戦いも忘れて
We barely touched
僕らはかろうじて通じ合った
As if being watched
まるで誰かに見られているかのように
And even in time we'll give in to crime
僕らが酷い仕打ちに屈している時でさえ
We'll be on the line
僕らは線の上に立っている
Pulling our weight
自分の役目を果たすために
Many miles from where I'm sleeping
僕が眠る場所から遥か遠く
You share laughter in the evenings
君は夜中に誰かと笑っている
As do I, in the great divine
僕もそうだ、素晴らしい気持ちだ
Yours is mine
君のものは僕のものでもあるから
We'll find love
僕らはきっと愛を見つける
The kind we're dreaming of
僕らが夢見ていたものだ
And even in time we'll give in to crime
僕らが酷い仕打ちに屈している時でさえ
We'll be on the line
僕らは線の上に立っている
Pulling our weight
自分の役目を果たすために
メモ
文字通り「ぶどうのつる」の他に、ぶどうのつるが網のように生え広がる様子から「人づてに聞いた話」「根拠のないうわさ」という意味もある。
But with memories of a grapevine
「しかし根拠のない話の思い出とともに」
直前のフレーズを踏まえると根拠のない話とは「ああしたほうがいい、こうしたほうがいいと指図する周りの声」のことかと思われます。会社は3年経つまで辞めないほうがいいとか女性は30歳までに結婚した方がいいとか、そういう慣習的な固定概念。
そんな周りの声を受け入れていたから自分は道を踏み外していないような気がしていた、なんて誰もが通る道ですよね。
barely
「ほとんど○○ない」「かろうじて」
give in (to)
「降参する」「落ち込む」「提出」
crime
「犯罪」
"It would be a crime to spend such a beautiful day indoors(こんな天気のいい日に家で過ごすなんて考えられない)" というように「ありえない」「意味不明」と言いたい時にも使われるらしい。
pull one's weight
ボートチームのメンバーが一人一人自分の体重をかけて力いっぱいオールを引く様子から、「役目を果たす」という意味に。
laughter
「笑うこと」「笑い声」
divine
「神のような」「素晴らしい」