スタートダッシュからぶっちぎりでゴールしたような、最初から最後まで疾走感に溢れる気持ちいい~超気持ちいい~曲。良いスタートを切りたい一日にぴったり。
Pretty girl, wreckin' bar
可愛いお嬢さん、君は鉄槌のよう
Yeah, you are
なあ、そうだろう
Growin' up, I'm twice the man
成長して、俺は見違えるほどの立派な男になった
Yeah, I am
なあ、そうだろう
The angels gave F. Scott Fitzgerald
天使たちがフィッツジェラルドに与えたのは
The evening news and the morning Herald
夕方のニュースとヘラルドの朝刊
I know they're not from very far
君たちだって俺とそう変わらないだろ
Les femmes les bars c'est pas une joie
なのにバーの女の子たちは俺に顔をしかめるんだ
Where you've been ?
どこから来たんだい
You can't say ?
教えられないって?
Hey, yeah, you may
まあ、そうだろうな
That might seem a bit below
ここから少し南の方だろ
No, it's funny though
いや、面白いね
Let's go home, I think we oughtta
家に帰ろうか、そうした方がいいと思う
I know you're your mother's daughter
君にだって母親はいるだろう
Well brought up and royal blue
育ちもいいし、ロイヤルブルーの服を着ているし
And haven't got the time for you
もう時間がないんだよ
Finger pointing, presupposing
指を指し、宣言する
Watch out man, that door's are closing
おい気をつけな、ドアが閉まる
This is what you get when you turn your back
背を向けたらこれを食らえ
A clear blue sky turning dirty black
晴れわたった空が真っ暗になるぜ
メモ
wrecking bar
バールのこと。wreckは「破壊する」という意味。
twice the man he was
「見違えるほど進歩している、元気になっている」
F. Scott Fitzgerald
アメリカの作家。『グレート・ギャツビー』が代表作。
"Growin' up, I'm twice the man"は、かつての恋人を取り戻すために大金持ちになった主人公をモチーフにしている?
Herald
新聞の名前。単語としては「先駆者」「○○の到来を告げる」という意味がある。
I know they're not from very far
「彼女たちは遠い存在じゃないとわかっている」
お高く留まってんじゃねえと言いたいのかな。
Les femmes les bars c'est pas une joie
自動翻訳サイトによれば"Women in bars are not joy"だそうです。
oughtta
ought to「○○すべき」の略。
bring up
「持ってくる」「(子供を)育てる」
royal blue
ロイヤルブルーは古代ローマで高貴な色とされていたそう。
presuppose
「前提として」