身に覚えのない罪で投獄されゆく女性の歌。自分より大切な人達の身を案じているところがちょっと切ない。いやでも、この後スタンドに目覚めて大脱出なんて…しないか。
Oh god, how did I get here
神様、私はどうやってここへ来たの
I do not know
わからないの
I just woke up at this strange show
目が覚めたらこの奇妙なショーの中にいた
This woman's clearly out of my mind
この女のことはまるで記憶にない
She's covered in shit and high as a kite
彼女は何かにくるまれ、凧のように高く飛んだ
Don't have no phone, no numbers by heart
電話もない、覚えている番号もない
Hope that my husband has had a head start
私の夫が順風満帆に生活していることを願う
Don't tell my father, don't tell my mother
父と母には言わないで
They'd die to claim me, way too fun was their daughter
私を返せとわめくだろうから
娘であることが恥ずかしくなるほどに
In these stairs a holding cell
この階段の先は待機房
Soon I'll be in county jail
すぐに私は郡刑務所に連れていかれるでしょう
Someone tell my baby
誰かあの人に伝えて
Or else he won't know I need saving
そうしないと節約しないといけないとわかってもらえない
In these stairs a holding cell
この階段の先は待機房
Soon I'll be in county jail
すぐに私は郡刑務所に連れていかれるでしょう
Someone tell my baby
誰かあの人に伝えて
Or else he won't know I need saving
そうしないと節約しないといけないとわかってもらえない
メモ
clearly
「はっきりと」
by heart
「暗記する」
head start
「幸先の良い始まり」「(レースなどでハンデが与えられた)有利なスタート」
I would die to
「死ぬほど○○したい」
claim
「(権利を)主張する」「言い張る」「(返還を)要求する」
日本語でクレームというと「苦情」だけど、実際は上記の意。「苦情を言う」の正しい訳はcomplain.
また、claimには証拠のないことを主張する、言い張るというニュアンスがある。
holding cell
公判中の被告人を拘置しておく部屋のこと。
county
「郡」
アメリカで州より一個下の行政区画を指す。
or else
「あるいは」
脅し文句で「さもないと」という意味もある。
saving
「節約」