こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Jail La La / Dum Dum Girls 和訳

身に覚えのない罪で投獄されゆく女性の歌。自分より大切な人達の身を案じているところがちょっと切ない。いやでも、この後スタンドに目覚めて大脱出なんて…しないか。

Oh god, how did I get here

神様、私はどうやってここへ来たの

I do not know

わからないの

I just woke up at this strange show

目が覚めたらこの奇妙なショーの中にいた

This woman's clearly out of my mind

この女のことはまるで記憶にない

She's covered in shit and high as a kite

彼女は何かにくるまれ、凧のように高く飛んだ

 

Don't have no phone, no numbers by heart

電話もない、覚えている番号もない

Hope that my husband has had a head start

私の夫が順風満帆に生活していることを願う

Don't tell my father, don't tell my mother

父と母には言わないで

They'd die to claim me, way too fun was their daughter

私を返せとわめくだろうから

娘であることが恥ずかしくなるほどに

 

In these stairs a holding cell

この階段の先は待機房

Soon I'll be in county jail

すぐに私は郡刑務所に連れていかれるでしょう

 

Someone tell my baby

誰かあの人に伝えて

Or else he won't know I need saving

そうしないと節約しないといけないとわかってもらえない

 

In these stairs a holding cell

この階段の先は待機房

Soon I'll be in county jail

すぐに私は郡刑務所に連れていかれるでしょう

 

Someone tell my baby

誰かあの人に伝えて

Or else he won't know I need saving

そうしないと節約しないといけないとわかってもらえない

 

メモ

clearly

「はっきりと」

 

by heart

「暗記する」

 

head start

「幸先の良い始まり」「(レースなどでハンデが与えられた)有利なスタート」

 

I would die to

「死ぬほど○○したい」

 

claim

「(権利を)主張する」「言い張る」「(返還を)要求する」

日本語でクレームというと「苦情」だけど、実際は上記の意。「苦情を言う」の正しい訳はcomplain.

また、claimには証拠のないことを主張する、言い張るというニュアンスがある。

 

holding cell

公判中の被告人を拘置しておく部屋のこと。

 

county

「郡」

アメリカで州より一個下の行政区画を指す。

 

or else

「あるいは」

脅し文句で「さもないと」という意味もある。

 

saving

「節約」

 

f:id:ohayo_negishisen:20211119183357j:plain