こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

A Winter's Sky / The Pipettes 和訳

人知れず心に傷を負った孤独な2人が心を通わせ、恋に落ちる。一番幸せになってほしいパターンやん。。

She was cold and all alone

彼女は寒さに凍え、ずっと独りぼっちだった

Hadn't been there long

そこにはそれほど長くいたわけじゃなかったから

And didn't know what to say

何を言えばいいのかわからなかった

 

So she sat in the corner of the room

だから部屋の隅にぽつんと座っていた

She figured if she didn't move, no one would notice her

動かずにいたら誰も自分に気づかないだろうな、と彼女は思った

 

Underneath a winter's sky

冬の空の下

Her eyes were bright

彼女の瞳は輝いていた

Tonight would be her night

今夜は彼女の夜になるわ

 

A boy, he spotted her from afar

とある男の子、彼は遠くにいた彼女にすぐ気が付いた

He too understood and felt her pain

彼は彼女の痛みを理解し、共感した

Unsure of what to do and lacking in imagination

でもどうすればいいのかわからず、想像力にも欠けていた彼は

He said hello

ただ「やあ」と声を掛けた

 

Underneath a winter's sky

冬の空の下

Her eyes were bright

彼女の瞳は輝いていた

Tonight he finds her

今夜、彼は彼女を見つけるのよ

Underneath the winter's moon

冬の月の下

The last we saw of her, it came too soon

私たちが彼女を最後に見る時が、こんなに早く来るなんてね

 

メモ

figure

「思う」「考える」

「数字」や「図」という意味もあることから、thinkのようにぽっと頭に浮かぶと言うより、頭の中で計算して予測を立てるというようなニュアンスがある。

 

a winter's sky

a sky ? skyはsunのように一つだからthe skyじゃないの?とふと思ったのですが、このように天候や季節の空模様について話すときは可算名詞扱いになるのだそう。

 

spot

一目見てすぐ気づくこと。

 

afar

farと同義で「遠い」という意味。ほとんど使わないらしい。

 

The last we saw of her, it came too soon

「私たちが彼女を見た最後、それはとても早く来た」

 

f:id:ohayo_negishisen:20211103115655j:plain