こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Bad Decisions / The Strokes 和訳

一緒にいたら知らず知らずのうちに悪影響を受けていたっていうのは非常に身に覚えのあることです。ちょっと嫌だなあと思う人でも悪いところばかりじゃないからと付き合い続けたり。むしろ許容できるような人間にならなくてはと修行モードに入ったり(笑)単に悪縁を切るのは精神衛生上有効ではありますが、類は友を呼ぶともいうから自分のどんなところがそういう人を引き寄せてしまうのかを考えて改善しなくてはいけませんね。

印象的な"Moskow, 1972"というフレーズは当時モスクワで行われた米ソの戦略兵器制限交渉を示唆しているようです。この交渉で核戦争の緊張緩和へ向け互いに持っているミサイルの数を教え合い、増産するのをやめましょうという条約が結ばれました。ただ、発射後複数のミサイルに分裂するタイプのミサイル(MIRV)については言及されなかったため、それをより多く保有していたソ連が優位になる形に落ち着いてしまったというオチが。後にそれに気づいたアメリカは再度交渉を持ちかけています。

とはいえ冷戦終結への一歩とはなったわけなので完全なbad decisionではない気がするのですが...ジュリアン氏の真意や如何に。

Dropped down the lights, I'm sitting with you

照明を暗くし、あなたと腰かける

Moscow, 1972

1972年、モスクワでのこと

Always singing in my sleep

眠っているといつも歌が聞こえる

I will leave it in my dreams

俺は夢の中でそのままにしておく

 

Making bad decisions

悪い決断をするんだ

Making bad decisions for you

あなたの為に

Making bad decisions

悪い決断をするんだ

I'm making bad decisions for you

俺はあなたの為に

 

Pick up your gun

銃を取り

Put up those gloves

グローブをはめ

Save us from harm

害悪から俺達を守ってくれ

Safe or alone

安全と孤独、どちらか選ぶんだ

 

Baby, I hang on everything you say

あなたの言うことは何でも信じるよ

I wanna write down every word

一言一句書き留めたいくらいさ

But do me a favor when you come close

でもあなたが近くに寄る時は頼みがある

When I look around, don't wanna see you

俺の視界に入ってほしくないんだ

I don't take advice from fools

俺は馬鹿共からの忠告は受けない

Never listening to you

もうあなたの言うことは聞かない

 

Making bad decisions

悪い決断をするんだ

Making bad decisions for you

あなたの為に

Making bad decisions

悪い決断をするんだ

Making bad decisions with you

あなたと共に

 

Pick up your gun

銃を取り

Put up those gloves

グローブをはめ

Save us from harm

害悪から俺達を守ってくれ

Safe or alone

安全と孤独、どちらか選ぶんだ

 

You didn't listen to me

あなたは俺の言うことを聞かなかった

But I didn't listen to you

でも俺もあなたの言うことを聞かなかった

 

I waited so long listening for something to work

意味のある何かが聞けることをずっと待っていたんだ

 

I'm making bad decisions

俺は悪い決断をしている

Really bad decisions

とても悪い決断を

I'm making bad decisions on you

俺はあなたに対して悪い決断をしている

 

I'm not gonna give a lot of credit

多くの信用を与えるつもりはない

I don't know how to use, how

何をどう活かせばいいのかわからないんだ

'Cause I can't make anymore

俺はもう何も決断できないから

 

メモ

put up

「上に置く、上げる」から派生して「泊める」「装う」「建てる」などかなりたくさんの使われ方をする。

"put up or shut up(行動で示せ、さもなければ黙っていろ)"という言い回しが有名。口ばかりで何もしない人にビシッと言いたいときに使われる。

 

do me a favor

「お願いがあるんだけど」

頼みごとをしたい時に。favorは「親切」「親切な行動」という意味。丁寧にお願いをしたいときは前にCould you ?をつけるべし。

 

credit

「信用」「名声」「(立派な行いによる)影響力」「(功績に対する)称賛」

 

f:id:ohayo_negishisen:20220110124338j:plain